FRENCH: il est à craindre que

Aug 28, 2016 17:10

...should be used with subjonctif. But I came across a sentence that uses conditional:

Il est à craindre que les mineurs ne seraient pas prêts à accepter de différentes restrictions qui leurs impose le ministre.

Is it correct? If so, how it should be translated into English?

french

Previous post Next post
Up