Awkward title

Jan 31, 2015 11:44

I see that Jessica Mitford's memoir of herself and her odd collection of sisters (who included a communist, a Nazi and a Duchess) has been translated into German. One might have thought that the title 'Hons and Rebels' would present a problem, referring as it does to the use of hon(ourable) as title in Britain for daughters of a lord, but I could ( Read more... )

Leave a comment

Comments 7

germankitty January 31 2015, 14:19:18 UTC
Ouch. That HURTS.

Reply


oh_meow January 31 2015, 15:12:37 UTC
I bet the translation/cultural awareness of the translation isn't exactly stellar either . .

Reply

anicca_anicca2 February 1 2015, 09:45:04 UTC
Not necessarily though. The translator may not have been the one choosing the title. My guess is they weren't involved in it at all.
It's one of my pet peeves; books and films are regularly given the most outrageous and lurid titles for the German versions, even if the original title was nothing of the kind, and even if it doesn't fit the content. I don't know why they do it, it's really cringeworthy.

Reply


thekumquat January 31 2015, 17:49:04 UTC
[looks up Hunne to check it means what I thought it did]

Oh dear...

Reply


muckefuck February 1 2015, 02:05:06 UTC
Looks like that title would have to be translated even for the US market.

Reply

teaoli February 3 2015, 00:06:29 UTC
I'd long considered the Baltimore dialect to be really, really limited to that area. (I used to find some of my Baltimore-dwelling cousins incomprehensible at times.) Do you really think most people interested in the book would mistake "Hons" for "hons"?

Reply


(The comment has been removed)

majolika February 3 2015, 06:17:27 UTC

Leave a comment

Up