Hi, I'd like some input from native French & German speakers here. It's for some product descriptions for an online shop. The site I use lets you add translations for any other languages you speak. Most of the other items in the shop are zines in English or art prints, so there's either no point having a blurb in other languages or it's simple
(
Read more... )
Retro-Briefmarken-Buttons -- Überraschungstüte!
Vier Buttons aus lackierten alten Briefmarken aus verschiedenen Ländern, mit Filzstoffrücken und Anstecknadel. Verschiedene Muster und Größen.
Bitte beachten: man bekommt *nicht* die im Bild dargestellten Briefmarken, jede Tüte ist anders.
Instead of the vague "man", I'd prefer a direct "Bitte beachten Sie, dass Sie nicht die im Bild dargestellten Briefmarken erhalten, denn jede Tüte ist anders.", or the informal version "Bitte bachte, dass du nicht [...] erhältst". This requires you to chose between formal/informal address, though.
The word Grabbelsack would cause a bit of a snigger. Apart from the fact that those small plastic bags are called Tüte, "Sack" is also a euphemism for scrotum and "grabbeln" is very close to "fummeln" = "to make out". :D Generally, "Überraschungstüte" is the word used for blind bag types of things.
I'm not quite happy with the word "retro" in the first sentence, but vintage is not a German word and not much used as a loan word either. "Buttons aus alten Briefmarken" might be a better choice, as retro is a reproduction, not the original deal. Maybe someone else has a better idea?
Generally, you can translate buttons as Anstecker, if you like, but Buttons is in use in German as well.
Reply
Reply
Reply
I was also really surprised to find when I was teaching young children in Austria that they don't play Pass the Parcel there at all, and none of the children or adults had ever heard of it. Is that a thing in Germany too?
Reply
We once played a game at a birthday party where we had a parcel wrapped in layers of paper and tied with lots of thread. The person whose turn it was had to put on thick gloves, a hat and maybe some other garment and then try to unwrap as much of a parcel as they could before the music stopped. Then the parcel and the garments got passed to the next person. I haven't encountered this game much though, and I don't know whether it even has a common name.
Reply
The austrian 7 year olds loved it!
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
"Sack" in Germany nowadays is more used for something very big and coarse. Otherwise, it's regional / dated. My 78-year-old mother in South Germany uses "Hosensack" for "Hosentasche" but younger people wouldn't.
Austrian "Sack" or "Sackerl" corresponds to the German "Tüte, Beutel, Tasche" though.
I'd always go with the German German terms because Austrians and Swiss tend to understand and know these but it doesn't work both ways.
Reply
Reply
Leave a comment