I come seeking help once more with the roleplaying game I'm translating (French > English). I've hit the appendices, which include a section advising on the pronunciation of the many Welsh words in the main text. I'm going to need to amend this section quite a bit, rather than just translating the original straight, since it is written based on the
(
Read more... )
You have the pronunciation of dd wrong. It's a "soft th" as in this or lithe (IPA [ð]). Wy is actually a falling diphthong in many words (i.e. IPA [ʊi] [South], [ʊɨ] [North]). I don't know where you got the pronunciation you did for ywy. Ts is not pronounced "sh" except colloquially in lenition position (e.g. dy tsips "your chips"). In initial position, it is generally "ch" (i.e. IPA [ʧ]).
ETA: Ng represents the sound in "finger" (IPA [ŋg]) only in certain circumstances, generally where two words comes together to forma a compound (e.g. Llangynfarch). Otherwise it's a simple [ŋ] as in "singer".
Reply
Reply
Do you have a link for that? Finding an existing guide for British English speakers (and modifying it somewhat so as not to run afoul of copyright) is probably your best bet overall, but unfortunately a lot of them are mediocre.
I think the simplest explanation for the diphthongs is that they're combinations of the sounds represents by the two letters involved. So ew is e plus w, just as mawr (as you correctly state) consists of a plus w. English speakers have difficulty making close vowels pure, so telling them simply to use the open ones throughout (as you have done for e and o) is on balance the safest approach.
I'm kind of mystified why ts is even on a list like this in the first place, given that it's found only in very recent English borrowings. (The earlier convention was to use si [i.e. [ʃ]], e.g. sies "chess", siart "chart".) But maybe it's just my unwarranted bias that if Welsh is involved, it must be historical fantasy.
Reply
As to why ts is on the list, my guess is that the French author also doesn't speak any Welsh and sought out similar (modern) lists, perhaps in English as well as French. She'll likely have been working on the basis that further Welsh words would be needed in the supplements to the Core Rule Book, and thus included various 'foreign' sounds that haven't shown up yet, in case they're ( ... )
Reply
Were you going to include any pointers on stress? Up through the mediaeval period, it's final. But then there's a shift to the penult, although with high pitch remaining on the final syllable. This is what gives Modern Welsh its distinctive lilt (much mocked in imitations of Welsh English).
Reply
Reply
Lloegyr is, FWIW, a Middle Welsh form. (The modern spelling is without the y though the pronunciation is basically the same.) Crannag isn't actually Welsh at all but a modern Scottish Gaelic form of Middle Irish crannóc. So you're right, it's typical RPG pick-a-mix.
Reply
Leave a comment