translated from THE German

Feb 25, 2011 12:26

Hello all,

How grammatical/ungrammatical is the usage of 'the' before the name of the language, if there is no any additional specification (like 'the German of Goethe'). Internet search gives a lot of examples of 'the' in such cases, but to me it seems a little weird here.

Photo of a book translated from THE German )

Leave a comment

Comments 14

yamx February 25 2011, 17:30:27 UTC
In the usage I'm familiar with "the German" actually means "the German version of this text," not "the German language.

Example: This sentence seems gender-neutral in English, but in the German the word endings are feminine.

Reply

bustrofedon February 25 2011, 17:39:05 UTC
I just added the picture to the main post with an example of what I mean.

Reply


muckefuck February 25 2011, 17:32:36 UTC
Do you mean instances like, "I am learning to speak the English"?

I don't know that I would call it "ungrammatical" as much as "unidiomatic". It immediately identifies the speaker as non-native.

Reply

bustrofedon February 25 2011, 17:39:10 UTC
I just added the picture to the main post with an example of what I mean.

Reply

muckefuck February 25 2011, 17:45:25 UTC
That example is perfectly idiomatic. As yamx points out, "the German" is here equivalent to "the German text".

Reply


(The comment has been removed)

muckefuck February 25 2011, 18:07:02 UTC
I find it interesting that the German idiom is exactlly parallel, i.e. "(übersetzt) aus dem [language]en von [person]". Note how the language name in this case is a substantivised adjective; if it were an ordinary neuter noun, it wouldn't have the oblique adjective ending -en. This is also the case after the preposition in but not auf (both of which can translate "in"), e.g.: "Was heißt das im Deutschen?" but "Was heißt das auf deutsch?" (Both of which mean "What is that called in German?")

Reply

hkitsune February 25 2011, 21:35:26 UTC
Indeed. It's a VERY common phrase.

Reply


aim_of_destiny February 25 2011, 18:02:11 UTC
I dunno, my immediate reaction was "Oh, they mean 'aus dem Deutschen'!"
This isn't just a transliteration issue, though. I agree with the previous posters - it means "from the German text".

Reply

lied_ohne_worte February 25 2011, 20:09:28 UTC
I had the same reaction. Although I'd rather think of it meaning something like "from the original German".

Reply


freak_thankyou February 26 2011, 00:45:37 UTC
I feel like it's an article in front of a proper noun which sounds wrong to me. If there is other stuff implied, like you suggested with "the German of Goethe" or the suggestion of "the German text" then that's fine. But without thinking about it with an implied "text/version" of the end, it sounds wrong to me.

Reply


Leave a comment

Up