A Yiddish proverb

Jan 20, 2011 14:33

Does someone know the Yiddish analogue of the Russian proverb "Яблоко от яблони недалеко падает" (literally - "The apple doesn't fall far from the tree", the English "Like father, like son")?
Something about cat's babies inevitably mewing.

Thanks.

Upd. Cross to ru_yiddish .

Leave a comment

muckefuck January 20 2011, 15:20:18 UTC
I don't know your one about cats, but there is a Yiddish version of the Russian/English/German/etc. saying, i.e. "Dos epl falt nit vayt fun boym." There's also an equivalent of "Like father, like son" ("Vi der tate, azoy der zun").

Reply

nu57 January 20 2011, 15:26:35 UTC
Thanks! Here in ru_yiddish they suggested also some other versions, including the one about cats.

Reply

muckefuck January 20 2011, 20:15:08 UTC
I've never seen that one about cats in any Yiddish source. I'd be curious to know where ma_rs learned it.

Reply

nu57 January 20 2011, 20:32:04 UTC
I'll ask her

Reply

ma_rs January 20 2011, 22:35:14 UTC
I learned it from my Grandmother! And I used to hear it many times from other people too.

Reply

nu57 January 21 2011, 07:25:23 UTC
And this is how it's written in Yiddish.

Reply

muckefuck January 21 2011, 13:54:56 UTC
I appreciated that ma_rs' Russian transcription indicates her grandmother spoke a southeastern dialect like Podolish or Volhynian. ber_0's using the standard orthography.

Reply

nu57 January 21 2011, 17:36:02 UTC
Yes, looks you're right.

Reply


Leave a comment

Up