A Yiddish proverb

Jan 20, 2011 14:33

Does someone know the Yiddish analogue of the Russian proverb "Яблоко от яблони недалеко падает" (literally - "The apple doesn't fall far from the tree", the English "Like father, like son")?
Something about cat's babies inevitably mewing.

Thanks.

Upd. Cross to ru_yiddish .

Leave a comment

(The comment has been removed)

(The comment has been removed)

hector_von_kyiv January 20 2011, 13:27:36 UTC
A Captain Obvious sort of thing :)

Reply

(The comment has been removed)

hector_von_kyiv January 20 2011, 14:08:17 UTC
The one with mochikome it is :)

Reply

akibare January 20 2011, 14:27:46 UTC
The opposite case (where the parent and the child are different) often uses 鳶(とび/tobi)and 鷹(たか/taka)where taka is a hawk and tobi is a kite (the bird).

A hawk is better than a kite. So, in the "good" direction, the standard proverb is "A kite birthed a hawk." 鳶が鷹を生む。

But you can find places where people flip it to make some commentary.

Reply

nu57 January 20 2011, 15:11:01 UTC
In Russian there is an "opposite direction": "A mountain gave birth to a mouse" ("Гора родила мышь"); this proverb originates apparently in the Greek proverb or in Aesop's fable.

And why a hawk is better than a kite, by the way?

Reply


Leave a comment

Up