Does someone know the Yiddish analogue of the Russian proverb
"Яблоко от яблони недалеко падает" (literally - "The apple doesn't fall far from the tree", the English "Like father, like son")?
Something about cat's babies inevitably mewing.
Thanks.
Upd.
Cross to
ru_yiddish .
(The comment has been removed)
(The comment has been removed)
Reply
(The comment has been removed)
Reply
A hawk is better than a kite. So, in the "good" direction, the standard proverb is "A kite birthed a hawk." 鳶が鷹を生む。
But you can find places where people flip it to make some commentary.
Reply
And why a hawk is better than a kite, by the way?
Reply
Leave a comment