Hi everyone. None of these suggestions make sense to me. The verb "to bury unwanted baby girls" appears in the Qur'an, which condemns the pre-Islamic Arabs (the pagans, not the Jews or Christians) for doing it. I suspect it appears in the phrase book because the author found it colorful. Also, the verb itself (وأد) is irregular in two interesting ways, so maybe it was included for that. Same with "squint-eyed," etc: those illustrate the anomalous agreement of bodily-defect adjectives.
The scary thing is that not all of those sentences are not useful. I'd damn sure like to know what the Egyptian Arabic is for "These scarabs are all faked." :)
And on a more serious note there's a place or two I'd be sorely tempted to use "Call this a horse? It's nothing but a skeleton," too.
Reply
Reply
still...disturbing.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
I am assuming that this is what the sentence refers to, but since we don't have it in Arabic I can't be sure.
Whatever the case, the sentence was made up by a British phrasebook author in Egypt, not by a Muslim in Shiraz.
Reply
I am going to try an experiment to see if I can say that with a straight face to my roommate. I doubt I will succeed, but it will be fun to try XD
Reply
Reply
Reply
Reply
And on a more serious note there's a place or two I'd be sorely tempted to use "Call this a horse? It's nothing but a skeleton," too.
Reply
See here: http://pm215.livejournal.com/18237.html?thread=25149#t25149
(I make his answer, in Unicode: al-ja`ārīn dōl kullu-hum ṣan`it īd.)
Reply
Leave a comment