Calling all Japanese-speaking folk -- I've been contemplating the nuances of Japanese negatives in the more complex verb constructions, particularly ones in which a negative could be formed at one of two points, and whether or not there is a nuanced difference in meaning between the two
(
Read more... )
Comments 12
배 안 고프다. (Stomach not hungry - 我不饿。)
배 고프지 않다. (stomach hungry not - 腹減っていない。)
見ないべきだ: It ought not be looked at. (It should not be looked at.)
見るべきではない: It isn't something that should be looked at.
...so it isn't not a redundant negation.
Reply
Reply
But yeah, your analysis seems correct to me.
Reply
Reply
On a tangent, another bit of fun with negatives is doubling them one right after the other! I had one Japanese teacher (from Osaka, if I recall correctly) who pointed out that while つかれる does in fact mean "tired", most Japanese would be too ashamed to state so directly. Hence つかれていなくない of "I'm not not tired"
Reply
Reply
Reply
"You have to not look."
"You don't have to look."
Reply
そのことを人に言うべきじゃありません。
You shouldn't say that kind of thing to people.
山田には話すべきじゃなかった。
I shouldn't have told that to Yamada.
今、家を買うべきじゃないよ
You shouldn't buy a house now.
彼は結婚なんかするべきじゃなかったんだ。
He shouldn't have married.
In other words, べきじゃない means there is an obligation not to X, not that there is no obligation to X.
Reply
Both of them mean "you shouldn't XXX." If I had to make a distinction I think べきでない is the usual way, 見ないべき is considered by lots of people to be a modern mistaken formation though it does certainly come up, often in a pair 「するべき?しないべき?」「見るべきか、見ないべきか」like that.
The original word is べし and here's the definition:
---------------------------------------------------
べし【▽可し】〘助動 形型〙文語〓べから‐べく・べかり‐べし‐べき・べかる‐べけれ‐○〓
(1)当然の成り行きと見なされる、確信を持って推量できる意を表す。…はずだ。「ついに来るべき時が来た」「女房はお初といいて二十八か九にもなる─〈一葉〉」「推して知る─」
(2)そうするのが当然だと義務づける意を表す。…なければならない。「絶対に守るべき規律」「後生畏おそる─〈論語〉」→べきだ 打ち消しの形では禁止や警告の意を表す。→べきではない・べからず(3)《終止形「べし」を文末に使って》命令を表す。「潔く辞職す─」「直ちに出頭す ( ... )
Reply
Leave a comment