Doing some research on Kazimierz Dejmek's 1968 production of Forefathers Eve in Warsaw, I stumbled upon this little gem: a letter of support from one of his colleagues in Czechoslovakia, written in what the book described as "polsko-czeski brzmienie".
Pańska asystentka ale mluwila tragiczne wiadomości! Niebedeli W. Pan dyrektorem Narodowego Teatru
(
Read more... )
Comments 16
The above text is, however, imho just a mix of Czech and Polish. Words are only put together so that the sentences are gramatically correct and I guess it's easy to understand to the speakers of both languages.
Reply
Reply
Reply
But I love the word "brzmnenie". What exactly does it mean? "Mixture", or something more subtle?
Reply
Reply
Reply
"Brzmienie" is perfectly correct as used in the OP's sentence.
Reply
Sure, Poles and Czechs can understand each other to a certain degree, but there are some words that simply don't have a similarly sounding counterpart in the other language.
Some words have come to have very different meanings. What sounds like the adjective "present" (as in "I am present here") to the Czech ear actually means "conscious" in Polish. The Czech word for "fresh" sounds like "stale" in Polish.
And then there's the whole "to look for" vs. "to fuck" controversy. It is very easy for a Polish speaker to offend a Czech speaker (and probably vice versa).
Reply
Leave a comment