Well, from looking up the two different kanji it gives, one meaning 'promoted' and the other meaning appearance (where futa is the kanji for two in both choices), it makes sense to me. A woman with male genitals has been given something "better", in a traditional japanese mindset. The appearance of being of two different genders also makes sense.
Conceiving 成 as really dealing with "promotion" here is probably heavily misleading. I don't see any reason to seek some sociological explanation based on contextual translation possibilities. Just having 成り as "become" or "change" seems fine.
Never heard the word, and it only shows up on one of my big kanji dictionaries with what seems to be a literal translation of the Chinese term, possibly the original meaning of the word. Not a very pleasant term.
(The comment has been removed)
Unless it does literally does mean what it says in the wiki... something I'm not entirely sure I trust in any shape size or form. :)
Reply
Reply
I wish, at this point, I understood Japanese far better than I do. Or at all, come to think of it.
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Reply
Reply
And "intersex" (or intersexed, or intersexual) is the preferred nomenclature now.
Reply
Leave a comment