Introduction and questions about Occitan

Aug 30, 2006 10:29


Yo, linguists!

I thought I would introduce myself.  I have been a member of the group, and have occasionally commented, but this is my first original post.

About me )

Leave a comment

muckefuck August 31 2006, 15:03:13 UTC
No need to do that. You have a least three possibilities: bernat pescaire, guiraud pescaire, and galejon.

The first two are listed in the Cantalausa dictionary, which is based on the Lengadocian (Western) dialects. (Bernat pescaire seems to be the preferred term, since guirard pescaire refers back to it.) Lagarde's dictionary lists bernat pescaire and galejon, but the latter seems to be a Provençal (Eastern) term, at least judging by the fact that it's also given in Coupier's Provençal dictionary (alongside bernat pescaire) and that most of the citations I find online are in Provençal orthography (i.e. galejoun) and refer to the Camargue.

Personally, I like the sound of Pont dou Galejoun much better than Pont de Bernat Pescaire, which sounds more like "Bridge of Bernard Fisher". Even if the term isn't used west of the Rhône nowadays, the association with Provençal would give it a poetic air that would well suit a historical novel.

BTW, I don't know about Occitan, but in Catalan rana can also refer to a species of small marsh bird, the reed bunting.

Reply

rosinarowantree August 31 2006, 21:28:41 UTC
I absolutely love Pont dou Galejoun. It is now definitely the name of the village/bridge, which lies between Uzes and Bagnols. The Bernat Pescaire will be the name of the Catalan boat that comes into the plot towards the end (or at least, sails by like a ship passing in the night). Which makes for a neat tie in with the book (which is called Heron's Bridge). Thank you so much.

Frogs is what I want round my farm (the herons can eat them). I think I'd better leave the reed buntings out of it, for now (unless I want to put in ever more layers of meaning, for scholars to wonder over!)

Reply


Leave a comment

Up