I did a websearch and found a dozen-odd hits for the name David Vázquez Hernández, but nothing on his alphabet or script.
Is it a reform of the traditional Spanish-based Latin orthography? I do remember reading about a more "phonetic" spelling. Some of the reforms (with V = any vowel):
ca, co, cu, que, qui > kV za, zo, zu, ce, ci > sV huV > wV and Vuh > Vw cuV > kwV and Vuc > Vkw(I think)
So Nahuatl is spelled Nawatl. And yes, "tl" is still "tl".
But that might be someone else who came up with that.
There's no real reason to change the "tl", and I can't think of how else to spell it. The digraph represents a voiceless alveolar plosive with a lateral release.
Absolutely not. Unless someone insists on using a single letter for voiceless lateral affricate/voiceless lateral-release alveolar stop. Only one I can think of is lambda with a stroke through the upper stem, and that's only seen in languages of the Pacific Northwest.
(I thought Nahuatl had a voiceless lateral affricate, but you may be right.)
Comments 5
Is it a reform of the traditional Spanish-based Latin orthography? I do remember reading about a more "phonetic" spelling. Some of the reforms (with V = any vowel):
ca, co, cu, que, qui > kV
za, zo, zu, ce, ci > sV
huV > wV and Vuh > Vw
cuV > kwV and Vuc > Vkw(I think)
So Nahuatl is spelled Nawatl. And yes, "tl" is still "tl".
But that might be someone else who came up with that.
Reply
Reply
Reply
(I thought Nahuatl had a voiceless lateral affricate, but you may be right.)
Reply
Reply
Leave a comment