Yep, but I gather the "Barabara" of the Greeks was deeply derogatory. Don't know if welsh ever had that connotation.
If you go digging a bit in Linguaphiles you'll find that the word for "German" in slavic languages comes from the word for "mute"; somebody not being able to communicate in civilised speech.
"Teuton," 1530, from L. Germanus, first attested in writings of Julius Caesar, who used Germani to designate a group of tribes in northeastern Gaul, origin unknown, probably the name of an individual tribe. It is perhaps of Gaulish (Celtic) origin, perhaps originally meaning "noisy" (cf. O.Ir. garim "to shout") or "neighbor" (cf. O.Ir. gair "neighbor"). The earlier Eng. word was Almain or Dutch. Their name for themselves was the root word of modern Ger. Deutsch (see Dutch). Roman writers also used Teutoni as a German tribal name, and Latin writers after about 875 commonly refer to the German language as teutonicus. See also Alemanni.
Ernsthaft? In the Regions bordering to romance speaking neighbours it's in use, at least in dialect. In Swiss German there's "wälsch", we call our french region that, and I remember a film where folks in an alpine dialect (Bavarian or Austrian) were bitching about the "walsche"; that was set some time in the past, though.
That's also my experience. Therefore I was quite surprised to hear "walsch" in that Film. It may be isolated/rare/outdated, though.
"Welsch" does exist in contractions like "Kauderwelsch" and "Rotwelsch", though, and in place names ("Welschenrohr"). So yeah, it's probably fallen out of use in German in general.
I've never known anyone outside of the field of Germanic linguistics who made the connexion between Kauderwelsch and churwelsch. The online Bertelsmann doesn't have a usage label on welsch, but it marks, say, Welschland as "veralt.".
Yep. "Welschland" is something my mother would use; I wouldn't. I'd say "im wälsche" for the region, but I'd usually use a more specific regional term or a humoristic workaround such as "jenseits des Röstigrabens" because "wälsch" does sound kind of awkward today. Probably because we mostly came in contact with the term through the "Welschlandjahr". This used to be a common station on the educational trail of a Swiss woman: They'd spend a year as au-pair in the Welschland to learn the language and household duties. It goes without saying that this isn't that popular these days.
Basically it means "Somebody speaking an unitelligible language".
Reply
Reply
Reply
If you go digging a bit in Linguaphiles you'll find that the word for "German" in slavic languages comes from the word for "mute"; somebody not being able to communicate in civilised speech.
Reply
What connotation did "German" have in Latin? (It's a Latin word, right?) Did it imply what we now call "barbarian"?
Reply
"Teuton," 1530, from L. Germanus, first attested in writings of Julius Caesar, who used Germani to designate a group of tribes in northeastern Gaul, origin unknown, probably the name of an individual tribe. It is perhaps of Gaulish (Celtic) origin, perhaps originally meaning "noisy" (cf. O.Ir. garim "to shout") or "neighbor" (cf. O.Ir. gair "neighbor"). The earlier Eng. word was Almain or Dutch. Their name for themselves was the root word of modern Ger. Deutsch (see Dutch). Roman writers also used Teutoni as a German tribal name, and Latin writers after about 875 commonly refer to the German language as teutonicus. See also Alemanni.
Reply
Also, I should bookmark Etymonline.com
This community never ceases to amaze me with its collective knowledge. Same with linguists.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
"Welsch" does exist in contractions like "Kauderwelsch" and "Rotwelsch", though, and in place names ("Welschenrohr"). So yeah, it's probably fallen out of use in German in general.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment