Du côté de chez Swann

Jul 30, 2023 16:47

Чтение первого тома «À la recherche du temps perdu» на французском заняло ровно полгода. Это было сложно, но просто бесценно: перед глазами проступали фактуры и плетения ткани текста, и все это воспринималось не так, как при первом чтении, а совсем на иных уровнях глубины и проникновения. Конечно, очень помогал английский перевод Лидии Дейвис, который неидеален, но гораздо лучше всех остальных, с которыми я сравнивала, - английского Монкриффа, украинского Перепади и всех трех русских, каждый из которых плох по-своему и в разных местах (хотя все перечисленные переводчики старались и вкладывали душу, этого не отнять).
Но вложенная автором в текст душа… fugitive, используя одно из любимых слов Пруста, и я тоже не скажу, что даже после оригинала я все уловила. Где там все… Но когда сквозь текст начинала звучать фраза Вентейля, возникла хотя бы иллюзия улавливания.
Ну и конечно, невозможно было не издеваться над Сванном всю дорогу - даже когда я узнавала в нем себя. Особенно когда я узнавала в нем себя.

И несколько рисунков:


Цитата с первыми впечатлениями Сванна о музыкальной фразе. В оригинале поразило это "bémolise", которое стабильно утрачивалось в переводах: даже если и всплывал "бемоль", так уж никак не в виде глагола.




Это Шарль Сванн, который носится со своей любовью как с любимой зверушкой. Перевод Лидии Дейвис.



А это Любовь, т.е. Ревность Сванна в виде осьминога. Перевод Монкриффа, потому что у него слово "tentacle", а у Дейвис его нет. А мне тут позарез нужны тентакли.



Сванн слушает музыку - один из самых ранних моих рисунков про Сванна.



Цитата про ту же фразу из сонаты Вейтейля, но уже ближе к концу "Любви Сванна". Здесь меня поразило, как Пруст умудряется впихнуть сравнения с четырьмя мифологическими существами в одно предложение. Не смогла пройти мимо. Перевод Дейвис, но одно слово я в нем заменила на монкриффское.



А это был конспект выпуска "Армена и Фёдора" про "Любовь Сванна". То есть, выпуск включал и "Имена мест", но я их дочитала в оригинале только сегодня, так что в конспект эта часть не попала, и отдельных рисунков по ней тоже нет.
Хотя перед внутренним взором катятся агатовые шарики, визжат дети, играющие в "пленников" на Елисейских полях, а по Булонскому лесу прогуливаются антропоморфные персонификации фетишей прошлого. Может, это я тоже нарисую, но не сейчас. Сейчас надо собираться в путь, и я надеюсь какое-то ощутимое время вообще не слышать слово "Пруст".

языки, marcel proust, любовь, картинки, переводы, книги, ассоциации, цитаты

Previous post Next post
Up