Tropic Thunder Trailer (Review)

Sep 21, 2008 20:56




Hi every crazy people!!!
Hoy vengo con una entrada de Tropic Thunder, film Nº 1 en EEUU.

Lo más normal es esperar a ver la película para hacer la review, pero como yo soy de todo menos normal, pues voy a haceros la review del trailer en español que acabo de ver (si, ya lo hay por fin ^^ ), comparandolo con el trailer en inglés. Voy a dejar unicamente las URL, porque sino me ocupa mucho espacio y ya voy yo a ocupar suficiente con la review.

Tropic Thunder (English)
Tropic Thunder (Español)

Se me olvidaba:

Ben Stiller - Tugg Speedman.
Jack Black - Jeff Portnoy.
Robert Downey Jr - Kirk Lazarus.
Como cameos en la película podemos ver Tobey Maguire, Tom Cruise, Tyra Banks, Jon Voight, Jennifer Love Hewitt, Alicia Silverstone, Matthew McConaughey... Vamos, un verdadero equipo de actores al margen de esos tres principales.

1º - Nombres.

The action guy - El héroe de acción. BIEN.
Aquí acepto la mala traducción porque decir: El tipo/tío/chaval/colega de acción no suena tan bien.

The comedian - La estrella de la comedia. MAL.
¿Por qué no limitarnos simplemente a poner: El comediante?

The award winner - El actor consagrado. BIEN.
Es evidente que The award winner no es lo mismo que El actor consagrado, pero después de mucho darle vueltas, me gusta.

2º- Las voces.

Ben Stiller - No le han puesto su típica voz de comedia romántica, aunque tampoco pegaría para la película, se agradecería más que esta.
Jack Black - No estoy segura del todo pero es muy similar con la que suelen doblar a este actor. De todos modos de alguna forma, varía.
Robert Downey Jr. - La voz que le han puesto a este actor como Kirk Lazarus (blanco/rubio) es casi tan buena como la que utiliza el actor para el personaje, porque es evidente que para hacer de Kirk Lazarus (blanco/rubio y negro/moreno) el actor no usó su verdadera voz, sino que puso "voces". De todos modos me gusta. Eso si, la voz de Kirk Lazarus (negro/moreno) no es comparable a la auténtica, pues RDJ utiliza una forma de hablar haciendo una especie de burla a los afroamericanos y la voz con la que lo doblaron ni siquiera tiene "acento".
Alpa Chino - En vez de doblarle usando a una persona negra, le han puesto la voz más amariposada que existe. Gay total, desastre total.
La voz que le han puesto al director de la película es bastante aceptable, yo me hubiera imaginado algo parecido.

3º - Fallos en la traducción.

JB: Take a picture of this. (english) Sácame un calvo. (español) MAL.
No creo que cueste tanto decir: "eh, sáca una foto de esto".

Narrador: Isn't the movie anymore (english) Están apunto de hacerse realidad. (español) MAL.
Me encariñé con la frase en inglés, fue la primera que supe traducir de todo el trailer xDD así que me quedo con ella, aunque por supuesto no existe narrador en la película, así que esta parte es una chorrada xDD.

RDJ: What do you mean "You people"? (english) ¿Por qué has dicho la leche? (español) MAL.
Toda esta discursión se centra en el racismo. Ben Stiller dice algo como por ejemplo en español: "Sois la leche." Lo cual hubiera valido si hubieran sabido seguir la broma. RDJ habría preguntado: ¿Qué has querido decir con "sois"? (señalandose a él y a Alpa Chino. Habría quedado como que Stiller dice eso porque son negros. Pero los traductores lo hicieron mucho más enrevesado y supongo que lo de "la leche" es porque la leche es blanca y ellos negros. Quién sabe lo que pasaría por sus cabezas duras. Lo que está claro es que han estropeado la segunda mejor frase de todo el trailer.

RDJ: I know what dude I am. I'm a dude playing a dude, disguised an another dude. (english) Yo sé quien soy. Soy el colega que hace del colega disfrazado de otro colega. (español) MAL.
Yo tengo una traducción mucho mejor: "Sé que clase de tío soy. Soy un tío que hace de un tío que se cree otro tío." Mucho mejor y mucho más limpia. Ya está: mejor frase del trailer estropeada.

BS: I (o It) was wrong!! (english) Quitadme a este bicho (español). MAL.
Mal porque BS quería adoptar a un niño y en otro trailer se ve como trata a ese niño como un hijo y luego él le apuñala y muerde, alguien que quiere un hijo no diría "Quitadme a este bicho". Y ma´s aun, en esa frase tan corta, ¿como puede entrarle eso? Luego se quejarán de otras frases...

RDJ: Puede que algunos no volvamos. JB: ¿Cómo? ¿Quéno volvemos en el mismo avión?. BIEN.
BIEN, SI! porfin una frase FIEL.

4º Momentos geniales. (español)

1:02 - "Corten" "Corta"
1:08 - "¿Hay cambios en el guión?"
1:12 - "Somos actores profesionales" Personalmente adoro a RDJ diciendo eso xDD
1:19 - Los secuestradores riendose de las pedorretas de Jack Black XD
1:26 - "¿Cómo? ¿Qué no volvemos en el mismo vuelo?"
No he puesto los de RDJ en plan "what do you mena "you people"?" ni "I'm a dude..." porque en español me los han fastidiado.

5º - Conclusión.

No podía esperar más, a los dobladores ultimamente les encanta meter la pata, ¿qué le vamos a hacer? eso no significa que vayan a fastidiarme la película ni mucho menos, porque... voy a disfrutar de ella como nunca.

Bueno, espero que os haya gustado la review y que no os parezca una bobada (aunque lo sea xDD)

No sé que más contaros, ya sabeis, lo de siempre: Alan Shore is GOD, Larry Paul is LOVE...hoy he visto Carrie xDD y me he bajado algun libro de Stephen King para leer. A ver si esta profesora de lengua nos deja leer los libros que queramos... y no voy a poder ver la entrega de los Emmy, porque es a las 00:02h y me obligan a acostarme antes de las 00:00h.

Un besO* a todos los que vayais a ver Tropic Thunder!!
p.s. Marina!! tenemos que verla!!! xDD

alicia silverstone, youtube, tropic thunder, jack black, tom cruise, james spader, boston legal, tobey maguire, jennifer love hewitt, jon voight, ally mcbeal, ben stiller, robert downey jr., carrie

Previous post Next post
Up