Я не знаю Равиц, я вообще не знаю эстраду. Исключение делаю для очень немногих песен. Эту полюбила во время войны в Перс. заливе. Очень часто её тогда передавали.
Перевод его - גיא (guy_gomel). Я там написала, но криво. Мучилась-мучилась - не хочет на место садиться. С ивритом европейские тексты плохо компануются.
Так я и не поняла, перевод Гая или Ваш, но он мне не понравился. Есть даже смысловая ошибка, а интонация совсем другая. Утеряна какая-то недосказанность, тревожное состояние души девушки.
В защиту Гая: я сначала хотела сама перевести, но отступилась. Мне трудно судить об ивритском тексте, но мне показалось, что без музыки он неживой и весьма посредственный. Гай внёс немного отсебятины, а чтобы получилось хорошо и плюс тревога, отсебятины должно быть больше. Возможно, он постеснялся
Вы же понимаете, что я ни разу не переводчик, но иврит читаю свободно. и поэтому вижу, что перевод Гая рядом не лежал. Отсебятина тоже может быть разной - изменить смысл или своими словами передать настрой и содержание. У Гая смысл совсем другой, настрой, другой и интонации какие-то банальные или даже вульгарные. Есть же разница между словами "ещё не поздно" и словами "ты опоздал"; между "этой ночью кто-то видит силуэты, скажем, скользящие по белой шторе" и "Ни холодно, ни жарко - все мысли об одном (о чём, простите?): два силуэта жадно сплелись за тем окном." Не знаю, может быть я и не права, но так мне кажется.
Comments 12
Reply
Reply
А перевод- Ваш?
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Есть же разница между словами "ещё не поздно" и словами "ты опоздал"; между "этой ночью кто-то видит силуэты, скажем, скользящие по белой шторе" и "Ни холодно, ни жарко - все мысли об одном (о чём, простите?):
два силуэта жадно сплелись за тем окном."
Не знаю, может быть я и не права, но так мне кажется.
Reply
Leave a comment