Комментарий Набокова:
Агафон._- Это имя ошарашивает своей нелепостью. Являясь русским вариантом греческих Агафо или Агафоникус (см. пушкинское примеч. 13 к гл. 2, XXIV, 2, о сладкозвучнейших греческих именах), для русского уха оно мужицкое и грубое. Английское соответствие ему можно отыскать среди имен библейских. Представим себе английскую барышню образца 1820 г., которая выскальзывает за ворота своего замка, чтобы узнать имя у проходящего мимо работяги, и обнаруживает, что звать ее мужа будут не Алланом, а Ноем.
ВАРИАНТ
14 В черновике этой строфы (2370, л. 81 об., карандаш; опубликовано Эфросом в _Лит._насл.,_1934, № 16-18, между с. 928 и 929), Пушкин зачеркнул _Агафон_и сверху надписал _Харитон_- имя, которое, будучи сохранено в окончательном тексте, чудным образом предвещало бы Харитоньев переулок в приходе церкви св. Харитония (Харитона), куда в матримониальных целях привезут Татьяну годом позже.
В отвергнутом черновике стоит _Мирон,_а в беловой копии есть вариант _Парамон._
Итак, победил "Агафон". А мне "Харитона" жалко. Из-за рифмы: смот ритон - Ха ритон. Но "Харитон", видимо, был бы не столь нелепым ответом. Смутно мерещится, что попадались носители этого имени среди дворян.
Может, чем-то подобным руководствовался и Мандельштам в случае с парикмахером Франсуа?