читательское

Oct 10, 2016 13:54

Недавно в одном из переведённых с английского рассказов наткнулась на героя по фамилии Мальборо, которого односельчане за красный нос прозвали Малинборо. Что тут скажешь? Жуткая смесь английского с нижегородским. Как ни изощряются в таких случаях переводчики, чтобы, не дай бог, не поставить лишнюю сноску, результат всегда ужасен.
Голышев, например, категорически против примечаний, т. к. они, врываясь в текст, мешают восприятию. Возможно, Голышев читает в сурдокамере. Но мы-то... Крики с улицы, музыкальная попса за одной стеной и ремонт за другой мешают гораздо больше. Да мало ли, что ещё может помешать. Но главная помеха восприятию всё же - уродцы, типа Малинборо.

                                                             ***
Не отрываясь, прочла "Исповедь бывшей послушницы". Написано хорошо и откровенно. И объясняет многое.  Начало тут.

***
Сейчас читаю "Записки о пребывании в России" де Сегюра. Вот тоже попаданец. Пусть, не во времени, в пространстве. Отмечает то, что человек, живший в России, не отметил бы. Привычное же.

***
Очень смешной список:

ПУТИН Владимир Владимирович, президент - 84099
ПУГАЧЕВА Алла Борисовна, самая известная в России певица - 83227
ЖИРИНОВСКИЙ Владимир Вольфович, лидер ЛДПР - 46531
.... и т. д.

перевод, дыбр, литература

Previous post Next post
Up