дыбр окололитературный

Jan 05, 2016 16:34

Стойкие словосочетания.

Начну с головы. Волосы на голове бывают чёрные, как смоль, и белые, как лунь.
Головы (за исключением белых, как лунь) бывают с копной волос, а также вихрастые. Копной принято встряхивать, после чего она рассыпается. Иногда, впрочем, она рассыпается и без встряхивания.
Вихры не рассыпаются, зато идут в наборе с россыпью веснушек. Если к этому добавить задорные голоса, будет полный комплект. Теперь можно кого угодно окружить весёлой стайкой.

"Россыпь", вообще, любима многими. В текстах просто россыпи этой "россыпи":  россыпь огней, например, алмазов, трав, цветов и т. п.

Женская одежда. У интеллигентной героини всегда наготове шаль или платок , чтобы зябко кутаться в.

О театре\концерте.
Доверительный разговор со зрителем.

О живописи.
Вкусная живопись, энергетика.

О прозе. Вкусная проза.
Удивительно, что стихи и музыка вкусными пока ещё не были. Недосмотр.

****

В фб комментарий читательницы  к рассказу Толстой:

"Хочется пить этот текст, как хорошее дорогое вино. Медленно, по глоточку, наслаждаясь каждым словом, каждым образом."
                                        ----------------------------------------
Иногда понимаешь, почему Т. хамит своим читателям.


Приснилось

В моём сне Пушкин с Лермонтовым всё же познакомились. И момент их знакомства можно увидеть, т. к. время - последние лет 200 - закольцевалось. Нужно только из прибалтийского городка, где я раньше жила, дойти до Питера.
Собственно, мне их уже видно, но очень мелко: Монго подводит Лермонтова к Пушкину. Пушкин во фраке, Лермонтов в мундире. Знакомство происходит в доме без четвёртой стены, и у них там вечер, свечи горят, а у нас утро. И, чтобы хорошенько всё рассмотреть, я отправляюсь в путь, а за мной идут какие-то отец с сыном. Явно туда же. Отец цитирует неизвестные строчки из "Тамбовской казначейши".
Мы идём по льду залива. Отец и сын в тёплых пальто, а я почему-то в летнем платье и босоножках. Холодно и скользко. От холода и проснулась.

***

Поедая овсянку, сэр, придумала скороговорку на иврите:

Шауль шааль аль а-шуаль:
- Эйфо шуаль? - Шауль шааль.

Шауль спросил о лисе:
- Где лиса? - Шауль спросил.

Овёс в дословном переводе с иврита - лисий колос. А колос на иврите - шиболет. Тот самый, который не все правильно произносили.

дыбр, русский язык, иврит, сны, скороговорки

Previous post Next post
Up