Оригинал взят у
josef_brave в
О чистоте и простоте По чему то очень часто приходится слышать искажённое цитирование фразы из Евангелия, - "Будьте мудры, как змии, и кротки, как голуби". Но там (в Мф10:16) НЕТ слова "кротки". В синодальном тексте стоит слово "просты", как перевод славянского слова "цѣ́ли". Но в понимании современного русского языка, это совершенно не верный перевод греческого слова "ἀκέραιοι", означающий буквально "чисты, непорочны, беспримесны", т.е. совершенно без пятен, как абсолютно белые голуби для ветхозаветного жертвоприношения. По этому смысл здесь во внимании к "чистоте от духовной примеси", в сочетании с мудростью, не уступающей вражескому ангельскому уму.
За то в тексте про "око", которое "есть светильник тела" (Мф 6:22, Лк 11:34), в синодальном переводе стоит слово "чисто", как литературно гладкий, но совершенно не верный перевод славянского слова "прóсто", точно переведённого с греческого слова "απλοῦς", что означает "целый, целостный, неделимый". Т.е. для внутреннего света, око должно быть без составных частей, слепых зон и искажений, - как бывает в разбитых очках. И, соответственно, "всё тело темно будет", когда око оказывается не "тёмным", а "лукавым" (πονηρὸς - дурным, недостаточным, искажённым).