Пераклад. Б. Пастарнак "Недатыка й ціхоня..."
Недатыка й ціхоня - як ёсць -
зараз ты ўся - агонь-аганёчак.
Дай замкну я тваю прыгажосць
у цямніцу - у верш-церамочак.
Паглядзі, як гульнёй агнявой
азарае "арандж" абажура
край акна, падаконнік, пакой,
нашы цені і нашы фігуры.
Ты з нагамі крыж-накрыж сядзіш
на тахце - па турэцку, няйначай, -
і ляпечаш - о, мой ты малыш! -
аба ўсім ну зусім па-дзіцячы.
Задуменная, ніжаш на ніць
жменьку пацерак - як жа парвалі?! -
і спрабуеш са мной гаварыць
пра дарослыя рэчы рэалій.
Кажаш, пошлае слова - “любоў”?
Я прыдумаю назву другую
і ўвесь свет - мора створаных слоў,
як захочаш ты, перайменую.
Ды не выдасць твой сумны выраз
пачуцця невычэрпнага залеж -
твайго чуйнага сэрцайка пласт.
Ну навошта ты вочы хаваеш?
15.06.2013
Б. Пастернак "Недотрога, тихоня..."
Недотрога, тихоня в быту,
Ты сейчас вся огонь, вся горенье,
Дай запру я твою красоту
В темном тереме стихотворенья.
Посмотри, как преображена
Огневой кожурой абажура
Конура, край стены, край окна,
Наши тени и наши фигуры.
Ты с ногами сидишь на тахте,
Под себя их поджав по-турецки.
Все равно, на свету, в темноте,
Ты всегда рассуждаешь по-детски.
Замечтавшись, ты нижешь на шнур
Горсть на платье скатившихся бусин.
Слишком грустен твой вид, чересчур
Разговор твой прямой безыскусен.
Пошло слово любовь, ты права.
Я придумаю кличку иную.
Для тебя я весь мир, все слова,
Если хочешь, переименую.
Разве хмурый твой вид передаст
Чувств твоих рудоносную залежь,
Сердца тайно светящийся пласт?
Ну так что же глаза ты печалишь?
1956