Ложные друзья переводчика

Nov 13, 2009 21:32

Тут я, в очередной раз объясняя, что nationality - это гражданство, а не национальность, нашла ссылочку на список других таких слов (называемых "ложные друзья переводчика"), когда несмотря на близкое звучание слов в 2х языках, они совсем не означают то же самое.
С русского на английский, немецкий, французский, испанский и нидерландскийТам и ( Read more... )

Leave a comment

inhabitedisland November 13 2009, 23:47:38 UTC
Украинский улыбнул - и ведь правда же, для русскоязычного/не-украиноязычного человека все так и есть, а мне совершенно привычно. Наверняка с белорусским многое похоже :)

Reply

lightik November 14 2009, 00:31:18 UTC
Да, я заметила :) Качка, например :)

Reply

lightik November 14 2009, 05:31:33 UTC
Почитала список подробнее - там почти все так же как и в белорусском, споправкой на произношение. Вяселле, лiстапад, бялизна, гарбуз, грошы, люты, няделя, скарб, час, вялiкi, лiк (счет), спытать...

Reply

inhabitedisland November 14 2009, 09:02:05 UTC
Мне как-то попалась в руки белорусская газета, я ее почти всю смогла понять, читая медленно, но читать было смешно - как если бы ты читала украинскую, наверное :)

Reply

lightik November 14 2009, 09:11:15 UTC
Мне украинский как раз таки привычен, я в детстве любила читать Перец - юмористический журнал, вместе с русскоязычным Крокодилом и белорусским Вожыком (Ежиком). Мы когда в Карпаты ездили отдыхать после развала союза, так я Лешке переводчиком была в некоторых случаях - он на слух украинский язык не понимает, потому что белорусский плохо знает - ребенок военных, в Беларуси жил уже только в старшем школьном возрасте.

Reply

inhabitedisland November 14 2009, 09:22:06 UTC
Понятно. А у нас ежик - "йижачок", только вместо первых двух букв должна быть i с двумя точечками, у меня нет украинской раскладки в телефоне.

"Перець", точно, был такой :)

Reply


Leave a comment

Up