Всем переводчикам и редакторам посвящается

Jan 11, 2012 10:53

Читать здесь - прекрасный разбор полетов с переводом книги Джонатана Хилла "Історія християнства".
То, что описывает уважаемый archervarius - это просто позор и песец кромешный.

Процитирую "золото":
"Шедевр: Old Lights and New Lights Churches (себто церкви Старого та Нового світла) перетворилися на "церква "Старі легені" та "Нові легені". Причому ці анатомічні подробиці американського протестантизму згадуються кілька разів (с.322).
Як таке могло статися? Підозрюю, що єдиний варіант - подвійний комп'ютерний переклад без мінімальної вичитки. З англійської на російську Lights -> Легкие, з російської на українську Легкие -> Легені. Подвійний рутаплай - це неабияке ноу-хау перекладацької справи."

Лично мне было бы стыдно.

copypaste, journalist's, literature, facepalm

Previous post Next post
Up