О трудностях перевода

Jan 06, 2018 11:24





Рано или поздно каждый автор понимает, что ему в России тесно, и пора бы выходить на новый уровень. И тогда его взор направляется на - Америку. Там и гонорары повыше и возможностей побольше. Мы не будем увещать вас, что в Америке и своих авторов достаточно, а просто посмотрим, с чем вы заходите в эту страну.

Пролистывая сайты с целью найти читабельный текст на английском языке напоролась на довольно интересную книгу с не менее интересной аннотацией, написанной вот так:

Tut dolzhna byt' annotatsiya, i ya iz eticheskikh soobrazheniy ne dayu!

Кто и зачем написал аннотацию и название так, история умалчивает. Автор от комментариев отказался, и мы этого делать не будем.

Самым распространённым способом обрести нетленку на другом языке, как не странно, является Google-переводчик. Именно он позволяет быстро и дёшево перевести роман, после его достаточно немного подредактировать, и можно заходить на Amazon.

Скажу вам по секрету - эту программу помогали составлять демоны, которые спелись и ржут над всеми. Она вполне подходит для перевода отдельных слов или фраз, но не текстов. Используя Google-переводчик, вы рискуете потерять связность текста, прошлое или будущее время.

К тому же в Британском английском и Американском английском есть целая группа слов, которые пишутся по-разному.



Например, в Американском английском sweets в Британском candy, а в переводе конфета. Или театр theatre (брит.) theater (амер.). Есть ещё огромная разница в орфографии и употреблении наречий, сослагательного наклонения, но Google - переводчик не видит разницы.

Особая каста - всевозможные выпускники инязов, которые за небольшие деньги (или очень большие) предлагают перевести вашу нетленку. И тут в дело вступает авторское самомнение. Буквально каждый второй желает получить идентичную копию книги, слово в слово и при этом все забывают, что английский довольно беден.

-- У меня на этой фразе весь юмор завязан! - возмущаются одни.

-- Ты, что! Это порушит всю сцену! - кричат другие.

Наши обороты «лететь по коридору» или «глаза как блюдца» англоязычные читатели воспринимают буквально. Несмотря на то, что мы их слышим каждый день с экранов телевизора, американцы так не говорят. Над переводом текста книг и фильмов работают профессиональные редакторы, которые адаптируют текст к восприятию русского человека. Соответственно, и ваши романы нуждаются в адаптации.

Перевести книгу на другой язык - это написать её заново! А оценить результат у многих не получится. Уровень языка застрявший на «my name is…» тут не помощник.

крик души., livejournal, #перевод

Previous post Next post
Up