Ноябрь - для меня странный и особенный месяц. Не плохой и не хороший, но вот какой-то особенный, непонятный, тревожный, загадочный, радостный - и это всё вместе
( Read more... )
Мне ОЧЕНЬ понравился Ваш о ноябре - спасибо. С Томасом Гудом - хуже, перевести - не значит - прочувствовать, а я не настолько хорошо знаю английский, о чем искренне сожалею...
Спасибо! Только что, утром, написалось. А у Томаса Гуда очень важен ритм; если его "поймаешь" при чтении, то и слова все понимать не обязательно: как заклинание, гипнотизирует прямо. Это от повторов и от ритма. И не в плохом знании английского языка дело. Просто тут есть и специфические сокращения конструкций, может быть, немного устаревшие обороты, или они просто разговорные, я не знаю. Под стихотворением есть две сноски с объяснениями. Я их не дала, и это моя промашка.
"t'other side the way@ - the other side of the road (т.е. другая сторона дороги); morn - morning. Ну а всё остальное вроде прозрачно, сносок к этим выражениям нет, но и так ясно: dawn - рассвет dusk - сумерки distance looking blue - букв. "расстояние выглядещее голубым", т.е "голубая даль" попросту. "Crescent" - в данном тексте не месяц, а изогнутая улочка (т.е. никаких примет, знаков, куда ведут эти улочки; как-то так, видимо) Дальше всё просто, по-моему. Интересно бы знать, существует ли перевод этого стихотворения.
Вот ритма я и не поймала, хотя перевела правильно, только с "Crescent" запуталась немного, а голубую даль - больше интуитивно уловила, о чем это. Жаль, что не прочесть поэтический перевод...
Да, жаль. И жаль, что нет голосовой связи. Была бы такая связь, и если бы вы пообещали не упасть в обморок от моего чудовищного произношения, я бы напела-начитала вам ту музыку, которую слышу в стихотворении.
( ... )
Тоже утащила оба стиха, есть у меня папочка, куда складирую такие нечаянные подарки. У меня скайп, а произношение ничуть не пугает ( о своем вообще молчу, так как нет практики, только читаю, порой ленюсь поискать траскрипцию, больше слов в пассиве, чем в активе). Сейчас с микрофоном немного проблемы, нужно менять, его немного собачка моя пожевала, хорошо не проглотила... А у Вас есть скайп?
С Томасом Гудом - хуже, перевести - не значит - прочувствовать, а я не настолько хорошо знаю английский, о чем искренне сожалею...
Reply
А у Томаса Гуда очень важен ритм; если его "поймаешь" при чтении, то и слова все понимать не обязательно: как заклинание, гипнотизирует прямо. Это от повторов и от ритма.
И не в плохом знании английского языка дело. Просто тут есть и специфические сокращения конструкций, может быть, немного устаревшие обороты, или они просто разговорные, я не знаю. Под стихотворением есть две сноски с объяснениями. Я их не дала, и это моя промашка.
"t'other side the way@ - the other side of the road (т.е. другая сторона дороги);
morn - morning.
Ну а всё остальное вроде прозрачно, сносок к этим выражениям нет, но и так ясно:
dawn - рассвет
dusk - сумерки
distance looking blue - букв. "расстояние выглядещее голубым", т.е "голубая даль" попросту.
"Crescent" - в данном тексте не месяц, а изогнутая улочка (т.е. никаких примет, знаков, куда ведут эти улочки; как-то так, видимо)
Дальше всё просто, по-моему.
Интересно бы знать, существует ли перевод этого стихотворения.
Reply
Жаль, что не прочесть поэтический перевод...
Reply
И жаль, что нет голосовой связи. Была бы такая связь, и если бы вы пообещали не упасть в обморок от моего чудовищного произношения, я бы напела-начитала вам ту музыку, которую слышу в стихотворении.
( ... )
Reply
У меня скайп, а произношение ничуть не пугает ( о своем вообще молчу, так как нет практики, только читаю, порой ленюсь поискать траскрипцию, больше слов в пассиве, чем в активе). Сейчас с микрофоном немного проблемы, нужно менять, его немного собачка моя пожевала, хорошо не проглотила...
А у Вас есть скайп?
Reply
Reply
Leave a comment