О происхождении некоторых наших слов

Jul 09, 2012 15:14



Учить другой язык - это не только учиться видеть привычные вещи по-другому, не только менять в чем-то свое сознание, иногда это означает еще лучше понимать свой родной язык. А также осознавать то, что все в мире связано.

Начав так сложно, я хотела поговорить о более простых вещах, а именно - о происхождении некоторых наших слов.

Португальский язык относится к романским языкам, то есть уходит корнями в латынь. Так как в нашем языке много заимствований из латыни,неудивительно, что в первые дни изучения я чувствовала себя ученым, стоящим на пороге нового открытия. Я понимала, что о результатах моих прозрений можно прочесть в любой этимологической книге, но одно дело читать, а другое дело -понять что-то самому.

Вспоминая мое восторженное состояние тех дней, я хочу сегодня поделиться своими находками. Филологам наверняка читать мой пост будет не интересно, они знают все это гораздо лучше. Но я пишу сегодня не для специалистов, а для обычных людей, интересующихся языками (для таких, как я).

1. Итак, первое мое прозрение было связано со словом ГАРДЕРОБ.

В португальском языке есть слово GUARDA-ROUPA , что означает одновременно и гардероб, и гардеробщик. Состоит оно из двух слов. GUARDA - охрана, надзор и ROUPA - одежда. Отсюда мне сразу стало понятно и происхождение слов ГВАРДЕЕЦ, ГВАРДИЯ. Все от того же глагола GUARDAR - охранять,сторожить, заботиться о ком-то. Кроме того, разъяснилось и происхождение слова РОБА, одежда.

2. Второе мое открытие касалось украинского языка.Всем известно, что по-украински «быть правым» будет «мати рацію». И я всегда недоумевала, откуда взялась какая-то загадочная рация,которую нужно иметь, чтобы быть правым? Все разъяснилось очень просто.

В португальском языке «БЫТЬ ПРАВЫМ» - «TER RAZÃO», то есть «ИМЕТЬ РАЦИЮ», где RAZÃO - это разум, рассудок, здравый смысл, а также довод, основание.И я даже удивилась, почему я не додумалась до этого раньше)




3. Что касается мебели, CÓMODO - еще одно слово, означающее удобство, комфортабельность,по-русски звучит как КОМОД. Только интересно, удобство для кого прежде всего,для вещей или для пользователя?

4. АМАТОР - субъект глагола AMAR - любить, если можно так выразиться. В общем, исполнитель действия. По-португальски будет AMADOR. После этого пришло понимание того,что если перевести фамилию известного бразильского писателя ЖОРЖИ АМАДУ - то получится ЛЮБИМЫЙ. И произносить эту фамилию правильно с ударением на втором слоге,а не так, как хотелось бы - по типу - амаду, какаду))







5. Кстати о португальских словах, заканчивающихся на ДОР. Мои детишки пришли в восторг от факта, что компьютер по-португальски будет COMPUTADOR, ударение на последнем слоге. (Не знаю,что их так развеселило… Еще одно слово, которое произвело впечатление на них -это DÉBIL = СЛАБЫЙ. Теперь они говорят друг другу, что дебил - это не очень обидно, потому вполне пригодно к употреблению))

Да, и, между прочим, МАТАДОР - это тот, кто приводит в действие глагол MATAR, то есть «убивает», а значит, есть ни кто иной, как убийца. Брр, я не хочу на корриду! (Еще раз между прочим, в Португалии существует свой вариант корриды, TOURADA, где быка никогда не убивают)




Хотя вообще-то для убийцы в португальском языке есть другое слово - ASSASSINO.

6. И раз уж речь зашла о корриде, слово КОРРИДА произошла от слова CORRER -бежать. От этого же слова образуется и слово CORREDOR - то есть быстро бегающий, или бегун, а также известный нам КОРИДОР. Почему так, кто его знает. Наверное, раньше по коридорам только бегали.

Или интересное слово КОНКУРЕНТ.На португальском CONCORRENTE,состоит из слов «СOM» (вместе,c) и «бегущий, текущий», буквально получается «БЕГУЩИЙ ВМЕСТЕ».Согласитесь, очень красивое понимание конкуренции!

Что касается использования слова CORRER, то оно входит в некоторые устойчивые выражения, например, CORRER RISCOS - подвергаться риску(дословно получается: бежать с рисками). Хотя всякие устойчивые выражения в дословном переводе - это вообще ужасно интересно, но это тема отдельного поста.Напомните мне об этом, если станет любопытно) А также есть еще тема нецензурных выражений… Ок, продолжаем.

7. ДЕМОНСТРАЦИЯ. Это слово произошло явно от глагола MOSTRAR - показывать,по португальски - DEMONSTRAÇÃO

8. Вообще всякие такие существительные,заканчивающиеся в русском на -ЦИЯ, в португальском заканчиваются на ÇÃO или SÃO, а в английском на -TION.Но пошли все эти слова преимущественно c латыни. Например, ПРЕЗЕНТАЦИЯ. От слова APRESENTAR - представлять. Или НОМИНАЦИЯ от слова NOME - имя.Или ПРОДУКЦИЯ от слова PRODUZIR- производить - PRODUÇÃO - продукция. Другие слова на -ция тоже годятся. А также ИЛЛЮЗИЯ - ILUSÃO, от глагола ILUDIR- вводить в заблуждение.

9. Еще есть слово ГРАВИТАЦИЯ. Оно тоже заканчивается на -ЦИЯ, но я не об этом. GRAVE - на португальском - тяжелый, серьезный, значительный. Отсюда и пошли слова GRAVITAÇÃO. А кроме того, GRAVIDEZ - беременность. Уж действительно,куда ж тяжелей и серьезней! ))




10. АББРЕВИАТУРА - от слова BREVE - краткий.

11. А когда я увидела эту параллель, было очень приятно. По-португальски БЫТЬ СОГЛАСНЫМ - ESTAR DE ACORDO,acordo - акорд, лад, созвучие, струна. То есть быть согласным с кем-то - тоже самое, что быть с ним в созвучии. Согласитесь, очень красиво. Хотя в русском тоже самое. БЫТЬ В ЛАДУ. Или быть СО-ГЛАС-НЫМ. Одним гласом говорить, одним голосом. Иногда слова, которые мы произносим много раз,теряют первоначальный смысл и необходимо вмешательство со стороны, чтобы увидеть эту красоту.

12. Не менее красиво следующее соответствие. ВЕРИТЬ,ДОВЕРЯТЬ по-португальски ACREDITAR.Теперь видно, откуда пошли слова КРЕДИТ, КРЕДИТКА. Все основано на доверии.




13. NOTAR- одновременно и ДЕЛАТЬ ЗАМЕТКИ и ЗАМЕЧАТЬ и ПОРИЦАТЬ. Отсюда пошла НОТАЦИЯ и АННОТАЦИЯ, что по сути разные слова, но имеют, оказывается, один корень. Должна была бы быть и ПОДНОТАЦИЯ - от варианта смысла - «замечать», типа как от слова подмечать - ПОДМЕТКИ :)

14. Всем известные слова АНИМАЦИЯ и РЕАНИМАЦИЯ происходят от слова ANIMA - душа.

15. ДАНТИСТ - от слова DENTE - зуб. Вообще, что касается медицинских терминов и частей тела, то тут, естественно, латынь везде. Если пройтись по тематическому русско-португальскому языку, то, чтобы выписать и описать все соответствия, нужно будет страниц 10. Альвеола, аорта, апендикс,артерия… Вот что в этом бесконечном списке представляет интерес, так это то,что в португальском языке есть свое, простонародное слово для слова КЛИТОР,помимо пристойного, медицинского, которое звучит так же, как и у нас.Интересное дело, почему это в русском языке нет своего, русского аналога этой важной части женского тела? Неужели года советской власти вытравили народную память? Не могу поверить, что его не существовало в истории русского языка.Иначе получается, наши предки не знали о нем и ничего с ним не делали??? Если бы делали, как-то бы назвали! Надо будет провести расследование…

16. PRIMEIRO,ПРЕМЬЕР - это попросту первый. И никакой не особо крутой. Поэтому факт, что в Украине существует в футболе Премьер-лига, а потом Первая и дальше Вторая, по убыванию значимости, - безграмотно. Люди не знают латыни. Также меня немного разочаровал тот факт, что Мундиаль (чемпионат мира по футболу) переводится как МИРОВОЙ (MUNDIAL), и все. Я думала, это нечто большее.

17. Второе имя многих лекарств - ФОРТЕ - ни что иное, как СИЛЬНЫЙ (FORTE).Что касается имен, имя ПЕТР имеет аналог в португальском - ПЕДРО (PEDRO) и значит КАМЕНЬ (PEDRA - женского рода. Вообще в португальском женский и мужской род не всегда совпадают с русскими словами, и бывает забавно. Но об этом в другом посте) С греческого слово КАМЕНЬ попало в латынь, или наоборот, я не знаю, и специально не искала.

18. ВЕТЕР= VENTO, отсюда и ВЕНТИЛЛЯТОР.

19. ИНВАЛИД - отрицание от слова валидный, годный. VÁLIDO.

На этом описание моих тонких подметок исчерпывается. Однако есть и статьи по этому поводу, где можно прочитать больше. Например, статья Алексея Быкова .

Там я нашла еще много интересных соответствий. Например, РЕИНКАРНАЦИЯ - от CARNE - мясо, плоть. Или КВИНТЭССЕНЦИЯ - «пятая сущность» в переводе.

PS Буквально во время написания поста и параллельного общения с моим учителем, обнаружила еще одну любопытную деталь.Помимо ASSASSINO (убийца) в португальском есть еще такие слова, как HOMICIDA - человекоубийца, начало слова от HOMEM -человек; PARRICIDA - отцеубийца - от слова - PAI - отец; MATRICIDA - убийца матери; и, внимание! - GENOCIDA - убийца многих людей одним разом, по словам моего учителя.Я так понимаю, это от слова GENTE- народ.

Всего доброго и приятного вам изучения иностранных языков (особенно португальского)!




Previous post Next post
Up