Наверное, поклонники "Великолепного века" хмыкнут, пожмут плечами и скажут: "Сейчас Америку откроет, грамотейка". Хотя я вообще-то не с лингвистическими подробностями, ведь не зря же в заголовке именно "арабское иншаАлла".
Это в литературе, в кино и сериалах, в серьезной мусульманской речи "иншаАлла" на русский - "если Бог даст". Ну, или если хотите, "будем живы, получится, даст Бог". Вот прямо дословно перевести не выйдет, такой уж язык. (Для меня вообще переводчики с арабского - мастера высшего пилотажа!) Смысл же человеку любой веры понятен на любом языке и однозначен: все в руке Бога, если Он позволит - да будет так, если не позволит - опять же воля Его, и с ней надо просто смириться.
К сведению исламофобов, само понятие Аллах возникло задолго до ислама, а в христианских церквях арабоязычных стран и сегодня в молитвах звучит Аллах, как обращение к Богу.
В общем, к самому слову не придираемся, договорились? Речь у меня не только не о лингвистике, но и не о теологии))
Так что же такое "иншаАлла" сегодняшнее? Вот говорите вы с арабом, договариваетесь о чем-то. Серьезный такой дядька, серьезный разговор. Предмет разговора серьезный. (Уточню - для вас серьезный.) Ну, наконец-то. Все положенные вежливые словесные формулы произнесены, обговорены подробности, уточнены нюансы будущего "безнадежно начатого предприятия", вот уже пожаты руки... И тут звучит "иншаАлла".
А дальше возможны варианты:
1. Ваш собеседник совершенно искренен, намеревается приложить все усилия для выполнения обещанного и надеется в этом на помощь Аллаха.
Вы ему доверяете, надеетесь на ту же помощь и расходитесь в уверенности, какой хороший человек вам попался.
Дальше - то самое реальное "иншаАлла"!
2. Ваш собеседник совершенно искренен, намеревается приложить все усилия для выполнения обещанного и надеется в этом на помощь Аллаха.
Вы не раз слышали, что когда араб не собирается выполнять договоренности, он вместо скрещенных за спиной пальцев произносит тот самый возглас, перекладывая свое изначальное свинство на якобы волю Аллаха, не позволившего свершиться тому, чему вершиться не полагалось. Вы сердитесь, нервничаете, но сказать вам нечего, потому что нельзя же оскорблять собеседника, вслух полагающегося на волю Всевышнего.
Дальше - вам или стыдно за подозрительность после удачного завершения дел (а это неприятно, согласитесь), или вы до конца дней своих считаете всех арабов законченными врунами (что еще более неприятно, но все-таки не есть полная правда).
3. Ваш собеседник брешет, как сивый мерин, обводя доверчивого белого человека вокруг пальца. Его "иншаАлла" на самом деле - ширма, которой будут прикрыты невыполненные обещания.
Вы же ему доверяете, надеетесь на него и помощь Аллаха и расходитесь в уверенности, какой же хороший человек вам попался.
Дальше - вы до конца дней своих считаете всех арабов законченными врунами (что все-таки не есть полная правда).
4. Прямой отказ в просьбе у арабов - проявление грубости и невежливости, а значит, его следует избегать, даже если просьба изначально невыполнима. Лучший способ? Ну да, опять взять в судии Всевышнего. Мол, я-то постараюсь, но - иншаАлла!
Вы... Да кто ж вас знает)) Количество этих комбинаций куда больше озвученных выше.
Арабскую интонацию и выражение лица не всегда могут прочитать и те, кто с ними общается годами, а значит, задача понять, искренен ли собеседник, очень часто оказывается нерешаемой.
Так что же делать? Верить или нет? Злиться или махнуть рукой? Ну, это уже тема совсем другого межкультурного ликбеза. Но пусть вам чаще везет, чем наоборот. ИншаАлла!
Первая часть Марлезонского балета про общение с арабами была здесь -
"Межкультурный ликбез: арабское завтра".