The fact that your mother couldn't understand Master and Margarita in its original Russian sounds distressing. But if she thinks it's fantastic, I can brave the sucky translations. There are two translations that I know of-- Glenny's and Pevear & Volokhonsky's. I'm told that Glenny's translation runs smoother but takes more liberties with the text, but Pevear & Volokhonsky's is more accurate, although it loses a bit of its original idiomatic flow. But Pevear & Volokhonsky are celebrated for their translations of Russian literature into English, and many aficionados will only read their translations. Their translation of Crime and Punishment seems very good anyhow
( ... )
I suppose Dostoevsky's style can be called "psychological realism" to a degree, but I was referring to Milan Kundera when I used the term. Dostoevsky does describe the thought processes of a character's mind, but he also describes a landscape with the same depth. Kundera discards such detail because believes that the reader's imagination automatically completes the writer's.
ZOMG. The Decembrists rock hardcore. I've also read that they exalted Napoleon, and I was reminded of you. XD
Comments 2
(The comment has been removed)
Reply
(The comment has been removed)
ZOMG. The Decembrists rock hardcore. I've also read that they exalted Napoleon, and I was reminded of you. XD
Reply
Leave a comment