Трудности перевода)

Mar 29, 2014 20:04

Язык - страшная сила. Часто для создания комического эффекта достаточно дословного перевода. Вот, например, Maroon 5 Misery в "Субтитре": "зачем ты делаешь то, что ты делаешь"
По-английски - совершенно нормальная естественная конструкция, по-русски - речь имбецила))))

*оригинальная фраза Why do you do what you do to me по-русски будет звучать как "Почему ты так со мной поступаешь"*

АПД. Хотя для психотерапии вопрос хороший, Но психотерапия и литературный перевод - совершенно разные вещи)))

), заметки на полях

Previous post Next post
Up