Jul 30, 2012 23:17
Интересно, почему переводчики в отдельных случаях не интересуются переводимым или хотя бы не пользуются интернетом? К моим любимым перлам из серии "чай с бисквитами" и "бобы с почками" добавился еще один: "голубая карточка". Мой французский - это дурдом и катастрофа, но даже у меня возникли бы сомнения при переводе, мне кажется.
Но самый кошмарный кошмар, который мне довелось читать в жизни, это перевод с немецкого книги "Тариф на лунный свет". Ужасы начинаются прямо в названии. По-немецки оно звучит Mondscheintarif. И это действительно тариф на мобильную связь, когда вечером - дешевле.
трудности перевода