Lost in Translation

Apr 09, 2013 19:14

Крупный клиент закупил себе хитрый зоопарк софтверный стек от TIBCO, Software AG (ну и там всякие ещё Intergraph и SAP по мелочи).

Теперь оказывается, что ветеринаров разработчиков на это дело в Германии как днём с огнём. Да даже немецкоязычных хрен найдёшь. Английская языка, никак иначе.

А концепты все в проектах (здравствуй, водопад) понаписаны-то естественно на немецком железнодорожном со всем причитающимся жаргоном предметной области. Это когда (чтобы вы представляли) слова типа Streckenmerkmalsliste, Kilometrierungssprung или Weichenneigungszahl это как с добрым утром.

Опять же "концепт" в наших водопадах это в зависимости от проекта 200-800 страниц вышеупомянутой доменной красоты. И так раз пять или больше (Vorstudie, Fachkonzept, IT-Konzept/Fachfeinkonzept, Technisches Design, Technische Komponentenspezifikationen и т.д.).

Так вот. Т.к. разработчики в поле зрения только англоязычные, концепты эти для них будут переводить. Неким внешним бюро переводов.

Я лично думаю, что это будет полный ураган, примерно 30° по шкале Рихтера.
Особенно учитывая то, что даже внутри DB есть весьма различные взгляды на то, что есть, например, Betriebsstelle. И то, что из экспертов предметной области на английском эти термины не знает практически никто.
Previous post Next post
Up