Bullshit

Jul 12, 2020 14:10


Ismét a legújabb fordításom kapcsán szeretnék néhány sort képernyőre vetni... Mostanság ismét a koreai vonalra kaptam rá, ugyanis nemrég lettem kész Tiger JK Jinsillel közös dalával (Reset). Megtartva a legületet, kissé másabb stílusban ugyan, de az ország határain belül, úgy döntöttem, hogy G-Dragonnal folytatom. Igaz íratlan szabály az OWH csapatánál, meg már korábban volt is róla szó, hogy ha lehet olyan dalokkal foglalkozzunk, amiknek még nincs fordítása. Remélem bocsánatos bűn lesz ez a darab, ugyanis a Google kidobott egy találatot. Egy ideje ez annyira ez a dal járt a fejemben, hogy tegnap neki is kezdtem.
No de lássuk csak mi mindenre leltem közben...

Kicsit olyan multi-kulti a szöveg, tartalmilag a színvonal erősen hullámzó számomra, legalábbis egy délutánnyi elfoglaltság után erre a megállapításra jutottam. Ettől függetlenül még persze mindig nagyon szeretjük :)
  1. Első megállapítás: a spanyol sorok ázsiai dalban ezuttal is bejöttek. Itt pont, hogy kellően laza és vagány lesz tőle;)
  2. Samba, Rumba, Cha-Cha: nem tudom miért került ide, de megadja a fűszerezést...
  3. Na de Roo'ra??? Kilóg a sorból, mert ez egy dél-koreai hip-hop banda... (hát igen, itt könnyes szemmel kell megállaptanom, hogy van az az ember, akinek teljesül a gyerekkori álma...)
  4. Kissé komolyabb vizekre evezve találkozhatunk még egy Buddha idézettel is: 천상천하유아독존 (cheon sang cheon ha yoo ah dok jon) Mennyben és földön én vagyok az egyetlen. A hozzánk legközelebb lévő tanár, nem más, mint mi saját elménk. Sokkal fontosabb, mint bármi más. Meg kell ismernünk a legmélyebb tudatunk, mert Isten ott lakozik. Meg kell tanulnunk hallgatni rá. Buddha szavaival azt akarta mondani, hogy ha az ember mélyen magába néz, rájön, hogy az Isten benn lakozik, ergo semmi sem lehetetlen.
  5. Gaedari: egyfajta komikus koreai tánc
  6. Sooldok 술독에: hagyományos koreai alkoholos ital
  7. Végezetül pedig a kutyahangok széles tárháza, melyek számomra lefordíthataatlanok:멍멍 (meongmeong),  왈왈 (walwal) - ez a kettő elvileg a sima ugatásra van; 깨갱깨갱 (kkaegaengkkaegaeng) - ezzel pedig a csaholást utánozzák. Akárhogy is gondolkodtam, kimerültem a vau-nál. Ilyen étren úgy érzem szegényes a nyelvünk.
Mint láthatjátok ez alkalommal is volt bőven min gondolkodni...

zene, karaoke, fordítás

Previous post Next post
Up