В предисловии к моему хайку-календарю написано, что он построен по принципу сайдзики, то есть словаря сезонных слов. В классическом японском хайку обязательно должно быть такое слово или словосочетание, указывающее на время года. Многие такие слова - довольно древние, и современный японец зачастую не знает, какой сезон они символизируют ("луна в дымке" - весна или осень?). Поэтому и выпускают словари-сайдзики с разъяснением традиций.
У меня в сборнике сезонные слова определяет
русский календарь примет. Но буквально переносить фразы из народного календаря в хайку - не очень интересно. Особенно если учесть, что календарь старинный, а в моей современной жизни нет конюхов, ткачих и амбаров.
Зато у меня много трехстиший, написанных в других странах. И хотя они расставлены по дням с учётом календаря, сезонные символы в них бывают иностранные.
Вот например кеды, висящие в небе. Их я впервые увидел на кампусе университета Западной Вирджинии. И мне там рассказали, что это обычай выпускников - закидывать старую обувь на провода, когда всё сдал и уезжаешь. Стало быть, это вполне чёткое сезонное слово. Хотя и американское.