Ещё раз опробовал мощный метод создания песен при помощи бездушной машины, не умеющей чувственно петь и играть, на стихи всего-лишь-T9. И в очередной раз убедился, что даже на самой своей заре эти технологии грозятся на раз два вытеснить всех высокодуховных аналоговых музыкантов, пишущих песни на стихи глубоко понимающих и тонко чувствующих тёплых ламповых поэтов.
Кроме качества звука и, скажем так, весьма сомнительного выполнения указаний в комментариях посреди текста песни, больше похожего на их игнорирование, следующая столь же заметная проблема - очень тяжело выбрать среди созданного. Поскольку для ряда текстов и жанров, на мой взгляд, попадание в «нормальный средний уровень» где-то так в половине случаев, если не в двух третях. И этот средний уровень весьма приятен, даже если не кажется гениальным. Более того, он не выглядит как-то заметно проигрывающим среднему уровню живых человеческих групп.
Однако бездушная машина может клепать варианты по штуке в минуту, поэтому легко догадаться, сколько их у вас будет за час. Поскольку же минимум половина из них не просто ОК, а вполне бы подошла для плейлиста, возникает странная ситуация: внутренний голос подсказывает, что двадцать вариаций песни - это как-то странно, а одну выбрать оказывается крайне тяжело, ибо… ну… см. выше.
Песня Слепого ПьюВерсия 2 При этом где-то так четверть или даже больше предлагаемого ещё и имеет какие-то хуки - в вокале, мелодиях, манере исполнения. И зачастую ещё не в единственном экземпляре.
Вообще говоря, хук придумать не так-то просто - большинство песен их попросту не имеют. Я имею в виду, песни, которые написаны этими вашими кожаными мешками. Нет, они, конечно, могут следовать гармонии, соответствовать жанру и даже быть приятными на слух, но вот так, чтобы нечто в них запоминалось, казалось интересным и не совсем обычным, это довольно редкая штука. Разумеется, счёт таких песен всё равно идёт на десятки тысяч, но это только потому, что счёт вообще песен уже идёт на миллионы.
И у бездушной машины, компилирующей из базы данных музыку на скомпилированные из базы данных стихи всего-лишь-T9, процент песен с хуками даже на самом старте технологии получается не меньше, а больше.
При этом, что интересно, поёт эта бездушная машина так, будто бы всё понимает. То есть акценты проставляются на нужные слова, строки исполняются с соответствующим настроением и даже ритмические сбивки с короткими паузами расставлены там, где нужно, - перед панчлайнами. В общем, несмотря на то что сейчас твои указания могут быть проигноированы, а потому фрагменты будут спеты не так, как ты себе представлял, и даже не теми персонажами, всё равно звучит всё так, что хоть сейчас бери и вставляй в Бродвейский мюзикл.
Move or Perish Особенно циничным, конечно, выглядит та составляющая, которая уже чуть менее молодая, если такое вообще можно сказать, когда всем этим технологиям меньше четырёх лет.
В предыдущем примере текст написал целиком ИИ, хоть и с моей зацепкой, но теперь мы берём советскую песню и просим ИИ перевести её на английский. Как я говорил выше, хук для песни придумать весьма сложно. Но не менее, а скорее даже более сложно перевести с одного языка на другой так, чтобы в переводе не только была рифма и содержание, а чтобы это содержание ещё и не было всрато на фоне оригинала. Живые человеческие кожаные мешки временами в этом плане читерили - придумывали стихотворение или песню по мотивам исходника, которые лишь отдалённо совпадают с оригиналом. Иногда это было само по себе произведение искусства - пофиг, что про другое и по-другому. Но в более халтурных случаях, коих обычно больше, ты читаешь оригинал, потом читаешь перевод и тебе совершенно очевидно, где клёво, а где криво зарифмованный подстрочник, в котором потерялось две трети исходного смысла, если вообще хоть какой-то остался.
Тем удивительнее, когда компилирующий базы данных всего-лишь-T9 раз за разом фигарит переводы с русского на английский, где смысл исходника не просто целиком передан, а ещё и присутствует в гораздо более небанальной и цепляющей форме. То есть иностранец не просто сможет понять, про что было в песне, а ещё и окажется в определённом выигрыше перед носителем языка оригинала, поскольку ему достанется более вкусная конфетка - пусть и не первая.
Учитывая же, что при наличии музыки, в оригинале обычно будет русский рок или русская эстрада, то… ну… вы понимаете… Между проходной по меркам Uriah Heep песней и самым крутейшим хитом группы Кино всегда надо выбирать ту, где не Цой на вокале. И самое главное нет тех, кто ему аккомпанировал.
В общем, сторонников мощной концепции про то, что «ИИ не понимает смысла, а только компилирует», я неоднократно просил повторить вышеописанное при помощи T9 в их телефоне или даже совсем вручную - по тем базам данных, которые им покажутся подходящими, однако что-то ни одного примера так и не получил. Пусть даже того, который будет просто не хуже оригинала - хрен с ним, с лучше. То есть на словах, конечно, каждый Самуил Маршак, а на деле - Лев Простой (не помню, как там было, но в стихах это прекрасно).
Ну а тут я раз за разом наблюдаю, что смысл стихов отлично передаётся - обычно даже отличнее, чем было в оригинале. А потом этот смысл не менее успешно пропевается с нужными интонациями, а через раз ещё и с бонусными песенными хуками. Как такое можно провернуть, не понимая смысла, я без понятия - вон, большинство понимающих, по их заявлениям, смысл такое сами повторить никак не могут, но почему-то не объявляют на этом основании свой интеллект «не настоящим».
В оригинале советская эстрадная песня про тягу к домику в деревнеВерсия 2Версия 3Версия 4 При этом, разумеется, есть такие специальные стихи и песни, которые сильно заточены на мастерское владение вот этим конкретным языком, по коей причине перевести их на другой язык без потерь не представляется возможным. Впрочем, это невозможно не только для ИИ - люди точно так же с этим не справятся.
Результат, однако, всё равно может оказаться весьма хорошим, в том числе, по тексту, - просто совсем другим. Не передающим глубины мастерства оригинала, даже если и передающим своё собственное мастерство на другом языке. Ну, как это часто бывало у тех советских поэтов, которые переводили иностранные стихи.
Песня Арбенина, которая в переводе тоже хороша, но совсем другаяВерсия 2Версия 3Версия 4 Однако большинство песен и стихов не такие.
Мораль из этого такова, что если вы Константин Арбенин, то у вас какое-то время всё будет в порядке, поскольку ИИ не сможет конкурировать с вами. Ну, как «не сможет»? Не сможет сделать то же, что можете вы. Что-то другое, не хуже - таки да, но уникальность вашего мастерства всё ещё в деле. Пока что.
Но скорее всего вы не он. И те авторы, песни на чьи стихи вы в основном слушаете, тоже. А там песенка, как говорится, уже спета.
doc-файл