Зашли мы сегодня всей семьёй в нашу бруклинскую библиотеку, специализирующуюся в книгах на русском и украинском. (Кстати, если вы живёте в Нью Йорке, если растите детей, кому хотите предоставить нескончаемый поток хороших книг на этих языках, то я вам
очень их рекомендую!) Так вот, на полке я увидел сборник сказок Андерсена.
(
Read more... )
Это взялось из разных способов перевода. Иностранные имена и названия можно переводить транслитерацией (для каждой буквы/буквосочетания иностранного языка определена соответствующая буква/буквосочетание языка, на который делается перевод). А можно переводить фонетическим методом (звукам иностранного языка подобраны похожие звуки в языке, на который делается перевод). В некоторых случаях используется смешанный способ.
Hans Christian Andersen на датском звучит [ˈhænˀs ˈkʰʁestjæn ˈɑnɐsn̩] и фонетическим переводом получается именно Ханс Кристиан.
Reply
Reply
Это не мной предложено. Это устоявшиеся нормы литературного перевода.
Reply
Reply
Посудачьте об этом с кем-нибудь другим. Спокойной ночи!
Reply
Reply
Душный ты, а не с душой. Монархов называть определённым образом исторически сложилось. Карлы, Генрихи, Людовики и пр. в оригинале звучат иначе.
Reply
Reply
Наименования королей по латинскому образцу. Берет свое начало еще во времена Российской Империи.
И все эти французские Людовики - на самом деле были обычными Луями.
Но это стопроцентно относится только к Франции и Великобритании, вроде те же шведские короли - Бьерны с Олафами так и оставались Бьернами да Олафами.
Reply
Про Карла уже всё миллион раз публике растолковывали: https://theconversation.com/karl-karel-or-karol-the-translation-confusion-over-king-charles-iiis-name-explained-191445
Reply
А здесь я с вами не согласен.
Во первых датский - это не английский и транлитерации другие и фонетика не та.
А еще ниже написано правильно про то, что есть устоявшиеся имена королей, а не фонетически правильные.
Reply
Leave a comment