The Lover Tells Of The Rose In His Heart

Dec 13, 2010 02:02

 ALL things uncomely and broken, all things worn out and old,
The cry of a child by the roadway, the creak of a lumbering cart,
The heavy steps of the ploughman, splashing the wintry mould,
Are wronging your image that blossoms a rose in the deeps of my heart.

The wrong of unshapely things is a wrong too great to be told;
I hunger to build them anew and ( Read more... )

Англия, красиво, цитаты

Leave a comment

endless_october December 13 2010, 16:40:02 UTC
перевод не идет ни в какое сравнение

Reply

levi_matfei December 27 2010, 23:17:31 UTC
я, кажется, знаю 2 случая, когда перевод Кружкова не хуже оригинала, хотя и отличается от него по смыслу:

К своему сердцу с мольбой о мужестве
Соломон - царице Савской

Reply

endless_october December 28 2010, 03:51:44 UTC
я не ничего не знаю об этом человеке и других его переводах. этот перевод не понравился. no offence)

Reply

levi_matfei December 28 2010, 13:55:45 UTC
Кружков - один из мастеров перевода английской поэзии, он переводил Донна, Йейтса, много кого ещё.

Reply

levi_matfei January 13 2011, 19:17:37 UTC
вот, смотри:

К СВОЕМУ СЕРДЦУ, С МОЛЬБОЙ О МУЖЕСТВЕ

Тише, сердце, тише! Страх успокой;
Вспомни мудрости древней урок:
Тот, кто страшится волн и огня
И ветров, гудящих вдоль звёздных дорог,
Будет волей ветра, волн и огня
Стёрт без следа, ибо он чужой
Одинокому мужеству бытия.

оригинал:

TO HIS HEART, BIIDING IT HAVE NO FEAR

Be you still, be you still, trembling heart;
Remember the wisdom out of the old days:
Him who trembles before the flame and the flood,
And the winds that blow through the starry ways,
Let the starry winds and the flame and the flood
Cover over and hide, for he has no part
With the lonely, majestical multitude.

Reply

и ещё одно levi_matfei January 13 2011, 19:25:26 UTC
Sang Solomon to Sheba ( ... )

Reply


Leave a comment

Up