*
Сегодня М.Давыдова в «Известиях» о
«Персоне. Мэрилин» -
http://izvestia.ru/culture/article3152727/ .
Начинает «за упокой» - с традиционных стенаний «а вот наш театр так не может», ее постоянный рефрен в каждой статье, какой бы гастролер не приехал.
Но быстро переходит «за здравие», и очень толково пишет о спектакле.
Она одна из немногих, кто оценил тихий финал первой части - Мэрилин и Андре возлежат на огромном столе, повернувшись к зрителям, и не говорят даже, а как бы медитируют на глазах аудитории, добавлю от себя - а мы в этот момент медитируем у них на глазах.
Но главное - финал статьи, слова о финале спектакля.
На форуме teatr.ru спорили о сцене сожжения - «китч» или «не китч». Я выступал за второй вариант и М.Давыдова его подержала очень сильной по смыслу и очень польской ссылкой на стихотворение Норвида, известное по фильму
«Пепел и алмаз». Только перевод дала какой-то корявый («На подать ветру» ?).
Приведу более привычный перевод Андреевой (одно слово поменял, чтобы привязать к Мэрилин)
Когда сгоришь, что станется с тобою:
Уйдешь ли дымом в небо голубое,
Золой ли станешь мертвой на ветру?
Что своего оставишь ты в миру?
Чем вспомнить нам тебя в юдоли ранней,
Зачем ты в мир пришла? Что пепел скрыл от нас?
А вдруг… из пепла нам блеснет алмаз,
Блеснет со дна своею чистой гранью…
В буклете к польскому фестивалю хорошо сказано, сгорает только экранная копия Мэрилин, а на столе остается что? Ее нетленная личность.
Несколько странно сравнивать такую мягкую, женственную Мэрилин с алмазом ("твердым", "мужским"), но красота актрисы действительно «осталась в миру» и «блестит чистой гранью».
UPD:
Но каков парадокс, однако, Мэрилин от "Diamonds are a girl's best friend" до "Popiol i diament".
The french are glad to die for love
they delite in fighting duels
but I prefer a man who lives and gives
expensive jewels
A kiss on the hand maybe quite continental
but diamonds are a girls best friend