Leave a comment

mishustix December 29 2011, 22:51:42 UTC
Лернинг инглиш хелпс зе транслейтор ту андерстенд зе мининг ов зе сонгс хи аттемптс ту транслейт.

Биографическая справка на том же уровне, но с другой стороны, ничего лучше вроде бы и нет, настолько это полумифическая фигура.

Придираюсь, конечно.

Reply

lev_m December 30 2011, 05:28:24 UTC
По-моему, все не так уж плохо.
Возможно, мне стоило написать более развернутое вступление (может, напишу потом послесловие). Это ведь лекция, во-первых. Во-вторых, цикл этот Марк, как я понимаю, читает не в библиотеке, ему нужно заинтересовать жующую публику, зацепить чем-то. А постановка задачи определяет многое.
Ну, и чем больше народу заинтересуется, тем лучше в конечном итоге.

Reply

lev_m December 30 2011, 05:55:39 UTC
Да, забыл: ежели есть какие поправки, дополнения и возражения - милости просим.

Reply

mishustix December 30 2011, 11:20:13 UTC
Меня угнетают две вещи: то, что рассказывается здесь о Джейке, преподносится как откровение, хотя это уже чуть не десятый о нем материал в русскоязычной сети (кстати, не надо приписывать Джейку по-русски вторую или третью Т в середине), и изложен он в тех же выражениях, что и предыдущие. Что, как я говорю выше, нормально, потому что с источниками информации совсем негусто.

Второе. Подстрочники довольно корявые, и это было бы простительно, если бы МФ показал после этого виртуозные переводы. Но я их так и не дождался.

Reply

mishustix December 30 2011, 11:59:02 UTC
Был бы признателен за ссылку на хотя бы один русскоязычный материал.

Что же касается корявости подстрочников и виртуозных переводов - quod potui perfeci...

М.Ф.

Reply

mishustix December 30 2011, 12:07:28 UTC
http://www.afisha.ru/article/thackray/

Вот самое толковое, что мне попадалось.

Сам я узнал о Джейке опять же из русскоязычного Интернета четыре года назад (тогда у меня появился его первый альбом, который стал для меня откровением). С тех пор были маленькие справки в разных сообществах и по отдельным журналам.

Reply

sova_f December 30 2011, 12:57:48 UTC
Судя по реакции Марка, он не пользовался русскоязычными материалами. Это очень забавно: значит ли это, что английские материалы переводятся на русский одними и теми же словами? Вот я тоже тут глянула в некоторые места аванесовского рассказа о ЖБ - и думаю: это он что ж, у меня позаимствовал или так с французского перевелось?

Кстати, послушай номер 8 - там МФ поет свой стихотворный перевод. Вот любит он выбирать для перевода песни, которые мне нравятся меньше других!

Reply

mishustix December 30 2011, 13:24:10 UTC
Охотно верю, что не пользовался - но и английские материалы малочисленны и повторяют одни и те же вещи. Вообще, нашелся бы какой-нибудь английский журналист и написал бы о Джейке нормальную книгу. Если бы я жил в Англии, то, наверное, взялся бы. Глупо - он ведь всего десять лет назал умер, и вроде столько мелкал в свое время на телевидении, а нам доступно на Ютюбе полтора видео.

Reply

sova_f December 30 2011, 13:42:20 UTC
Осмелюсь заметить, что это плохо характеризует англичан - по сравнению хотя бы с теми же французами.

Reply

mishustix December 30 2011, 13:48:23 UTC
Может быть. Но вот например о моем любимом Нино Феррере по-французски тоже всего три книги, и ни одной толковой. А он ведь хотя бы парой песен, но известен любому.

Reply

sova_f December 30 2011, 13:59:15 UTC
"Всего" три книги, ага. А чтоб толковых - так это уже совсем другая история.

Reply

mishustix December 30 2011, 13:05:14 UTC
Спасибо, я не знал этого материала, хотя мы с его автором явно черпали из тех же небогатых источников. Забавно, что этот материал и моя лекция появились на свет почти одновременно (19 августа и 21 сентября).

Насчет одного "к" Вы лингвистически совершенно правы. Тут я дал маху. Хотя при транслитерации прецедент зачастую оказывается более актуальным и живучим, чем сделанный по правилам.

Делая эти подстрочники я осознанно отказался от ретрансляции "утонченной игры слов". Уверен, что воспроизводить художественные элементы можно именно в художественном переводе. В подстрочнике, преследующем ознакомительные и чисто нарративные цели, они выглядели бы неуместно и отчасти противоестественно. Но Ваше недовольство мне понятно - оно практически неизбежно, когда перевод попадается на глаза человеку, хорошо знающему и любящему оригинал.

М.Ф.

Reply

lev_m December 30 2011, 12:06:10 UTC
А подайте пруфлинк, пожалуйста. Потому как мой поисковик не находит.
вторую или третью Т в середине - ?

Источники информации кой-какие есть - по-англицки, но в наше время всеохватного гугля это не проблема.

И по второму вопросу - ткните пальчиком и поправьте, пожалуйста, если можно.
У меня есть некоторый опыт (не то чтоб переводил, но стоял рядом и держал свечку) - качественный подстрочник, по-моему, не менее сложная задача, чем любой другой качественный перевод.

Reply

mishustix December 30 2011, 12:25:34 UTC
Почему поисковик не находит, я Вам объясню. Собственно, именно об этом я выше и говорю. Фамилию Джейка по-русски правильно можно записать единственным способом: Тэкри. Никак иначе не получается. В статье "Афиши", на которую я ссылаюсь в ответе МФ, дается вариант Тэкрей, который, в общем, приемлем, но это транслитерация "по-старинке", а ля Теккерей ( ... )

Reply

lev_m December 30 2011, 12:34:28 UTC
Да, с транслитерацией фамилии проблема понятна. Помню заметку, где фигурировал внучатый племянник великого писателя Виктора Гюго, художник Юго.

Лень - замечательная отговорка, я ее тоже вовсю использую. Но это несколько снижает пафос обличений. "Можно было бы получше, но лень" требует лишь тридцати с чем-то нажатий на клавиши, это почти каждый сможет. Если вдруг появится вдохновение - с удовольствием прочтем, это, собственно, одна из целей данного поста.

Reply

mishustix December 30 2011, 13:20:42 UTC
Не преувеличивайте, здесь нет обличений. Это придирки из любви к исполнителю.

Насчет вдохновения... Ведь Марк сам говорит, что преследует несколько другие принципы и его подстрочники на точность не претендуют, поэтому тут разве что самому переводить. Может быть. Когда-нибудь.

Reply


Leave a comment

Up