По-моему, все не так уж плохо. Возможно, мне стоило написать более развернутое вступление (может, напишу потом послесловие). Это ведь лекция, во-первых. Во-вторых, цикл этот Марк, как я понимаю, читает не в библиотеке, ему нужно заинтересовать жующую публику, зацепить чем-то. А постановка задачи определяет многое. Ну, и чем больше народу заинтересуется, тем лучше в конечном итоге.
Меня угнетают две вещи: то, что рассказывается здесь о Джейке, преподносится как откровение, хотя это уже чуть не десятый о нем материал в русскоязычной сети (кстати, не надо приписывать Джейку по-русски вторую или третью Т в середине), и изложен он в тех же выражениях, что и предыдущие. Что, как я говорю выше, нормально, потому что с источниками информации совсем негусто.
Второе. Подстрочники довольно корявые, и это было бы простительно, если бы МФ показал после этого виртуозные переводы. Но я их так и не дождался.
Сам я узнал о Джейке опять же из русскоязычного Интернета четыре года назад (тогда у меня появился его первый альбом, который стал для меня откровением). С тех пор были маленькие справки в разных сообществах и по отдельным журналам.
Судя по реакции Марка, он не пользовался русскоязычными материалами. Это очень забавно: значит ли это, что английские материалы переводятся на русский одними и теми же словами? Вот я тоже тут глянула в некоторые места аванесовского рассказа о ЖБ - и думаю: это он что ж, у меня позаимствовал или так с французского перевелось?
Кстати, послушай номер 8 - там МФ поет свой стихотворный перевод. Вот любит он выбирать для перевода песни, которые мне нравятся меньше других!
Охотно верю, что не пользовался - но и английские материалы малочисленны и повторяют одни и те же вещи. Вообще, нашелся бы какой-нибудь английский журналист и написал бы о Джейке нормальную книгу. Если бы я жил в Англии, то, наверное, взялся бы. Глупо - он ведь всего десять лет назал умер, и вроде столько мелкал в свое время на телевидении, а нам доступно на Ютюбе полтора видео.
Может быть. Но вот например о моем любимом Нино Феррере по-французски тоже всего три книги, и ни одной толковой. А он ведь хотя бы парой песен, но известен любому.
Спасибо, я не знал этого материала, хотя мы с его автором явно черпали из тех же небогатых источников. Забавно, что этот материал и моя лекция появились на свет почти одновременно (19 августа и 21 сентября).
Насчет одного "к" Вы лингвистически совершенно правы. Тут я дал маху. Хотя при транслитерации прецедент зачастую оказывается более актуальным и живучим, чем сделанный по правилам.
Делая эти подстрочники я осознанно отказался от ретрансляции "утонченной игры слов". Уверен, что воспроизводить художественные элементы можно именно в художественном переводе. В подстрочнике, преследующем ознакомительные и чисто нарративные цели, они выглядели бы неуместно и отчасти противоестественно. Но Ваше недовольство мне понятно - оно практически неизбежно, когда перевод попадается на глаза человеку, хорошо знающему и любящему оригинал.
А подайте пруфлинк, пожалуйста. Потому как мой поисковик не находит. вторую или третью Т в середине - ?
Источники информации кой-какие есть - по-англицки, но в наше время всеохватного гугля это не проблема.
И по второму вопросу - ткните пальчиком и поправьте, пожалуйста, если можно. У меня есть некоторый опыт (не то чтоб переводил, но стоял рядом и держал свечку) - качественный подстрочник, по-моему, не менее сложная задача, чем любой другой качественный перевод.
Почему поисковик не находит, я Вам объясню. Собственно, именно об этом я выше и говорю. Фамилию Джейка по-русски правильно можно записать единственным способом: Тэкри. Никак иначе не получается. В статье "Афиши", на которую я ссылаюсь в ответе МФ, дается вариант Тэкрей, который, в общем, приемлем, но это транслитерация "по-старинке", а ля Теккерей
( ... )
Да, с транслитерацией фамилии проблема понятна. Помню заметку, где фигурировал внучатый племянник великого писателя Виктора Гюго, художник Юго.
Лень - замечательная отговорка, я ее тоже вовсю использую. Но это несколько снижает пафос обличений. "Можно было бы получше, но лень" требует лишь тридцати с чем-то нажатий на клавиши, это почти каждый сможет. Если вдруг появится вдохновение - с удовольствием прочтем, это, собственно, одна из целей данного поста.
Не преувеличивайте, здесь нет обличений. Это придирки из любви к исполнителю.
Насчет вдохновения... Ведь Марк сам говорит, что преследует несколько другие принципы и его подстрочники на точность не претендуют, поэтому тут разве что самому переводить. Может быть. Когда-нибудь.
Биографическая справка на том же уровне, но с другой стороны, ничего лучше вроде бы и нет, настолько это полумифическая фигура.
Придираюсь, конечно.
Reply
Возможно, мне стоило написать более развернутое вступление (может, напишу потом послесловие). Это ведь лекция, во-первых. Во-вторых, цикл этот Марк, как я понимаю, читает не в библиотеке, ему нужно заинтересовать жующую публику, зацепить чем-то. А постановка задачи определяет многое.
Ну, и чем больше народу заинтересуется, тем лучше в конечном итоге.
Reply
Reply
Второе. Подстрочники довольно корявые, и это было бы простительно, если бы МФ показал после этого виртуозные переводы. Но я их так и не дождался.
Reply
Что же касается корявости подстрочников и виртуозных переводов - quod potui perfeci...
М.Ф.
Reply
Вот самое толковое, что мне попадалось.
Сам я узнал о Джейке опять же из русскоязычного Интернета четыре года назад (тогда у меня появился его первый альбом, который стал для меня откровением). С тех пор были маленькие справки в разных сообществах и по отдельным журналам.
Reply
Кстати, послушай номер 8 - там МФ поет свой стихотворный перевод. Вот любит он выбирать для перевода песни, которые мне нравятся меньше других!
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Насчет одного "к" Вы лингвистически совершенно правы. Тут я дал маху. Хотя при транслитерации прецедент зачастую оказывается более актуальным и живучим, чем сделанный по правилам.
Делая эти подстрочники я осознанно отказался от ретрансляции "утонченной игры слов". Уверен, что воспроизводить художественные элементы можно именно в художественном переводе. В подстрочнике, преследующем ознакомительные и чисто нарративные цели, они выглядели бы неуместно и отчасти противоестественно. Но Ваше недовольство мне понятно - оно практически неизбежно, когда перевод попадается на глаза человеку, хорошо знающему и любящему оригинал.
М.Ф.
Reply
вторую или третью Т в середине - ?
Источники информации кой-какие есть - по-англицки, но в наше время всеохватного гугля это не проблема.
И по второму вопросу - ткните пальчиком и поправьте, пожалуйста, если можно.
У меня есть некоторый опыт (не то чтоб переводил, но стоял рядом и держал свечку) - качественный подстрочник, по-моему, не менее сложная задача, чем любой другой качественный перевод.
Reply
Reply
Лень - замечательная отговорка, я ее тоже вовсю использую. Но это несколько снижает пафос обличений. "Можно было бы получше, но лень" требует лишь тридцати с чем-то нажатий на клавиши, это почти каждый сможет. Если вдруг появится вдохновение - с удовольствием прочтем, это, собственно, одна из целей данного поста.
Reply
Насчет вдохновения... Ведь Марк сам говорит, что преследует несколько другие принципы и его подстрочники на точность не претендуют, поэтому тут разве что самому переводить. Может быть. Когда-нибудь.
Reply
Leave a comment