Решил я с подачи
edik_m послушать "Шахматную новеллу" - как-то пропустил в свое время, а тут предлагают в исполнении Юрия Яковлева, заманчиво. Слушаю, натыкаюсь на такой эпизод:
Чентович думал несколько минут, потом сделал ход и встал.
И сразу же наш друг зашептал:
- Пат. Хорошо задумано. Но не идите на это. Форсируйте размен. Обязательно размен! После этого будет ничья, он ничего не сможет сделать.
Что-то не так (если пат вызван предыдущим ходом - уже ничья и не надо суетиться, если будет на следующем ходу - аналогично). Опустим минуты тягостных раздумий, к счастью на Флибусте находится исходный текст (он там в качестве учебного материала), интересующее меня место:
«Ein Hinhaltezug (задерживающий ход; hinhalten - сдерживать, задерживать)! Gut gedacht (хорошо задумано)!» - то бишь, ошибка переводчика, бывает. Забавно, что в аудиоверсии множество купюр, но этот кусочек остался.
Согласно принципу парности, сомнительное описание шахматной партии встретилось в другой недавно прослушанной книжке, но там на переводчика не свалишь. И, как водится, пара вопросов. Кому-нибудь кроме меня мешают такие ляпы? Сколько телодвижений понадобилось бы для такой проверки в доинтернетную эпоху?