Новости культуры

Nov 26, 2020 18:10

Перед последней серией модного шахматного сериала перечел в Вики статью о Фишере, из серии "и не могу - читаю до конца". Чистый триллер. Так и тянет пересказать отдельные места, но лучше уж вы сами.

С сериалом очень забавно. Несмотря на (тут длинный список - возможно, вернусь к некоторым пунктам) - смотрелось вполне душевно. Правильный отчет, видимо, напишет Н., мне сейчас хочется понять, откуда такое положительное восприятие. Видимо, от изначальной предрасположенности. Которая тоже возникла не на пустом месте - обычно я терпеть не могу "спортивные" фильмы, от сериалов жду самого плохого, и вполне положительные отзывы френдов ничего не меняют. А тут, видимо, повлияли, плюс - dyrbulschir дала ссылку на пространную рецензию. Хотя по просмотре отсылки к Бобби Фишеру как прототипу (ага! - догадался проницательный читатель) и "Алисе в Зазеркалье" представляются несколько натянутыми, рецензия, видимо, тоже "сыграла".

Совершенно прелестна российская клюква, особенно запомнились стюардесса в чем-то вроде кокошника цвета хаки и такого же цвета халатике поверх униформы, а также мальчик лет десяти-двенадцати, катящий тележку по утреннему гостиничному ресторану и предлагающий завтракающим: "Водки?"

Создатели фильма учли мои страдания по поводу фамилий русских персонажей в кино и литературе, и главного советского гроссмейстера зовут Борговым (а не Булгаковым или Розановым).

Серьезный ляп переводчиков - называть шахматную партию "матчем". Матч есть матч (на всякий случай - он состоит из нескольких партий), и по-английски он так и называется, партия (она же игра) - game. Единственное, что мне приходит в голову - перевести game через футбол (недавно на любимом новостном сайте шахматный ход был назван "шагом", и я очень возмущался).

Но зато шахматы всюду стоят и ходят правильно, и этим гордятся как создатели фильма, так и рецензенты. А вместе с ними и я.

культура, перевод, кино

Previous post Next post
Up