Dec 15, 2010 02:45
Вот понятно, что ныне русское слово "гастарбайтер" - это Gastarbeiter, то бишь по-немецки "работник-гость", только звучание перелилось на наш манер.
И, естественно, немецкий Gastarbeiter - это таки гость жданный и званный, и все документы у него в порядке. И вообще - человек приличный, на пол не сморкается.
Ну, а наш гастарбайтер - он еще и от остарбайтера что-то прихватил, то есть от унтерменша, и вид имеет соответствующий, и повадки (в глазах того, у кого он гостит, ясное дело).
А если спроецировать себе миграцию этого словечка в мировой (то бишь английский) из русского - почему бы и нет, любят там всякие словообразовательные наши невменяемости - "glasnost", "perestroika", "pogrom"...) - каким он будет? То есть понятно, что приличным человеком ему не быть - но как мы его запишем?
В кальку guestarbeiter оно уже явно не ляжет - звучание не то. А вот если ghostarbeiter?
То есть рабочий, которого вроде как нет, но он есть. :))))
в крутом раздумьи,
прибаутки-шуточки,
Eng-Rus и обратно