"Тотчас они стали еще осанистей, руки опустили по швам, и казалось, вот-вот они бросятся на жерла вражеских пушек во имя своего властелина, как некогда. делали предки". [Spoiler (click to open)] [В оригинале: "At once they stood even straighter, and removed their hands, and seemed ready to attend their Sovereign, if need be, to the cannon's mouth, as their ancestors had done before them".]
"...(это же, ясное дело, был принц Уэльский) и даже бросила бы букетик роз на Сент-Джеймс-стрит(а ведь это целая кружка пива!) - просто так, от веселости и от презрения к бедности, - если б взор констебля вовремя не унял верноподданного порыва старой ирландки".
[В оригинале: "(it was the Prince of Wales for certain) and would have tossed the price of a pot of beer-a bunch of roses-into St. James's Street out of sheer light-heartedness and contempt of poverty had she not seen the constable's eye upon her, discouraging an old Irishwoman's loyalty".]
Вулф В. Миссис Дэллоуэй.
У. Теккерей много говорит о снобизме и холуйстве англичан, которые лебезят перед чином выше их и презирают ниже их стоящих.
Это к вопросу про батюшку-царя (короля/королевы). Английским подданным знать о свободе лучше.