Г. Уэллс, западный расизм и перевод

Aug 28, 2023 22:24

Иногда душа тянет к чтению вне запланированного. И такое новое чтение оказывается в тему моих мыслей. Прочитал тут Г. Уэллса «Война в воздухе». Он хорошо описывает слом старых порядков (втор. пол. 19 - нач. 20 в.) за счет технического прогресса. Вот тут, действительно, можно говорить, о технической или научно-технической революции. В каком-то плане и о «культурной революции». Когда в детстве один из третьестепенных героев застает старую добрую Англию, а в старости возле его дома проходит железная дорога (монорельс); воздух бороздят различные летательные аппараты.
[Spoiler (click to open)]
Интересные рассуждения о британском колониализме и превосходстве белой расы (Гл. 4, I). Я решил залезть в английский оригинал (больно уж как-то самокритично для англичанина) и, таки-да, переводчик Л.А. Мурахина-Аксенова опускает множество деталей. Такое впечатление, что тут не перевод, а пересказ (любой перевод - уже пересказ, но он должен быть адекватным пересказом, аналогом, мне так думается): что запомнилось в тексте оригинала то и пересказано в переводе. Тем не менее, все верно переведено: англичане издали литературу про неполноценность покоренных народов и думали, что Восток не проснется. Последние слова в оригинале относятся к высказыванию Киплинга, а в переводе его нет. Интересно, почему, переводчики художественной литературы так любят свободно переводить текст?

Кстати, само произведение замечательно. И личными рассуждениями автора, и смелой фантазией (увы, предсказание о монорельсе через Ла-Манш не оправдалось, очевидно, слишком дорого и громоздко строить такую дорогу),и тем, как любое изобретение человек использует в военных целях. Это как раз хорошо пересекается с тем, что прочел у Леонардо да Винчи, который не хотел пояснять свое подводное изобретение, дабы человек не начал его использовать в военном деле. Как говорится, чтобы наука ни придумала, военные найдут тому применение. Так устроено человечество. А Уэллс предсказывал мировую войну и предупреждал о ней. К счастью, катастрофические итоги для развития человеческой цивилизации не оказались столь глобальны и трагичны в истории, какие показаны в его произведении.

P.S. Оказывается, еще имеется перевод "Войны в воздухе" Г. Уэллса Пименовой. И там интересуемый меня отрывок переведен как следует, полноценно, профессионально. Следовательно, надо полагать, весь перевод качественный.

мысли, перевод, литература, Запад, колониализм

Previous post Next post
Up