Не так давно кружным путем от истории Норильлага я узнала про Эдди Рознера (несмотря на некоторые свидетельства, похоже, он у нас не был, а отбывал свое на магаданском направлении), и что в "Карнавальной ночи" хоть самого Рознера и нет, но играет именно его оркестр. И по закону дополнения информации прочитала сегодня о "малоизвестном английском поэте, авторе песенки к рязановской «Карнавальной ночи». Причем я же помню откуда-то еще из юных лет про "люди, умеющие убеждать, люди, умеющие убивать..." А оно вот откуда.
Вот скажите,
могли в советской послевоенной печати появиться такие строчки:
Нас оставалось пятеро
В промозглом блиндаже.
Командованье спятило
И драпало уже…
Оказывается, вполне, если стих называется «Отступление в Арденнах» и принадлежит перу английского поэта-фронтовика, некоего Джемса Клиффорда. Вот более развернутый отрывок из него:
Ах, как нам было весело,
Когда швырять нас начало!
Жизнь ничего не весила,
Смерть ничего не значила.
Нас оставалось пятеро
В промозглом блиндаже.
Командованье спятило
И драпало уже.
Мы из консервной банки
По кругу пили виски,
Уничтожали бланки,
Приказы, карты, списки,
И, отдаленный слыша бой,
Я - жалкий раб Господень -
Впервые был самим собой,
Впервые был свободен!
Джемс Клиффорд родился в 1913 году в Лондоне в семье банковского клерка, уже через три года его отец погиб под Верденом, а мать вскоре умерла от туберкулеза. Клиффорд воспитывался в семье деда, увлекался живописью, работал чертежником. В 1940 году призван в армию, в 1944 году переброшен на континент, где вскоре погиб при отражении немецкой танковой атаки. При жизни он не увидел своих стихов опубликованными, посмертно вышел сборник «Порядок вещей» (The way of things), состоящий из двадцати трех стихотворений. В СССР стихи Клиффорда неоднократно публиковались в периодической печати в переводах известного поэта Владимира Лифшица. Среди них есть и стихотворение «Квадраты», вчитайтесь, прямо из советской книжки:
Заканчивается стихотворение так:
А если упорствовать станешь ты:
- Не дамся!.. Прежнему не бывать!.. -
Неслышно явятся из темноты
Люди, умеющие убивать.
Ты будешь, как хину, глотать тоску,
И на квадраты, словно во сне,
Будет расчерчен синий лоскут
Черной решеткой в твоем окне.
Удивительно здесь даже не то, что такие тексты публиковались в советской печати. Дело в том, что Джемс Клиффорд, целиком, вместе со стихами и биографией, выдуман собственным «переводчиком», Владимиром Лифшицем. Мистификация прожила до 1974 года, когда вошедшие в свой сборник «Избранные стихи» переводы из Клиффорда Владимир Александрович предварил кратким жизнеописанием «автора» со следующей осторожной ремаркой: «Такой могла бы быть биография этого английского поэта, возникшего в моем воображении и материализовавшегося в стихах, переводы которых я предлагаю вашему вниманию».
А широкой публике Владимир Лифшиц должен быть известен по песенке «Пять минут, пять минут…» из «Карнавальной ночи»…