Так лёд или огонь?

Jan 05, 2023 20:23

Роберт Фрост/ Robert Frost - Poems
Исполнила мечту - купила сборничек-билингву Фроста (не на ярмарке, все просто - заказала в лабиринте). В молодости, посещая курсы английского языка, обнаружила в одном из выпусков журнала на инглише «Мозаика» стихотворение Fire and Ice - Огонь и Лёд.

Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I've tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.

Влюбилась. Помню до сих пор и в оригинале, и в переводе. Любимый перевод М. Зенкевича был таким.

Кто говорит, мир от огня
Погибнет, кто от льда.
А что касается меня,
Я за огонь стою всегда.
Но если дважды гибель ждет
Наш мир земной,- ну что ж,
Тогда для разрушенья лед
Хорош,
И тоже подойдет.

Существуют и такие.

Одни считают: гибель мирозданья
Случится ото льда, другие - от огня.
Изведав страстный пыл желанья,
Я с теми, кто за пыл огня.
Но если миру дважды исчезать,
Мне ненависти хватит, чтоб сказать,
Что для уничтоженья лед
Хорош
И тоже подойдет.

Перевод Бориса Зверева

И еще такой:

Как мир погибнет? От огня
Иль ото льда погибель ждет?
Сомнений нету у меня:
Огонь опаснее, чем лед.
Но если мировой пожар
Земной наш не погубит шар,
То даст достаточно нам льда
Холодная вражда.
Перевод Вл. Васильева
И такой:

Одни говорят: мир умрёт в огне,
Другие твердят про лед
Я долго жил, и кажется мне,
Огонь скорей подойдет.

Но если бы кто-нибудь мне сказал,
что дважды нас гибель ждет,
я не удивился бы. Я узнал,
что ненависть - толще, чем лёд

И равнодушие холодней
вечных покровов льда.
И если для смерти не хватит огней
Лед сгодится тогда…

Автор неизвестен - надо сказать, что переводов этого замечательного стихотворения множество - в том числе и от неизвестных «самодеятельных» авторов. И они очень даже неплохи, очень эмоциональны и по существу дела. Нашла переводы в нашем же родном ЖЖ! Кого заинтересует - дам ссылку.




В нынешнем сборничке, к огорчению, перевод незнакомого мне Григория Кружкова, его же предисловие и эссе. Он неплох тоже. Только упоминание Бога вроде ни к чему. У Фроста, мне всегда казалось, скорее, обращение к стихиям - оледенение возникнет, когда Солнце начнет угасать. А огонь - при аномальном выбросе энергии, влекущем пожары и Великую сушь (опять вспоминается Паоло Бачигалупи и его «Водной нож), а также - кончина мира в атомной бойне, что, увы, зависит уже от неразумности человеческой. Но Фрост не исследует причины, он просто говорит о своем выборе. Огонь кажется более романтическим и сравнивается со страстью, оледенение - с ненавистью. Так что мы видим рассуждения именно на человеческую тему - тему ледяной вражды и ненависти и тему «мирового пожара», раздуваемого тоже людьми. Такое маленькое стихотворение о стихиях и личных предпочтениях конца мира, написанное лаконично и ёмко, дает столько поводов для размышления.

Замерзнет мир или сгорит -
Два мнения у мудрецов.
Не знаю, что мне больше льстит.
Я бы избрал в конце концов,
Скорее, огненный финал.
Но если льдом захочет Бог
Закончить - кто бы возражал?
Огонь хорош,
И лед неплох.

Г. М. Кружков,
Издание: Москва, ТЕКСТ 2022
/Григо́рий Миха́йлович Кружко́в - русский поэт, эссеист, один из крупнейших переводчиков поэзии. Лауреат Государственной премии Российской Федерации по литературе, почетный доктор литературы Тринити-колледжа, Ирландия, лауреат литературной премии Александра Солженицына./

У кого-нибудь будут еще варианты - свои?

образ, символизм, Фрост, стихи, поэзия, ненависть, огонь, книги 2022, перевод, книга, язык, лёд

Previous post Next post
Up