(no subject)

Jul 06, 2018 17:24

Книжки за вторые три месяца. Начало в предыдущем посте.
Не знаю, мне кажется, что я всю жизнь читаю крайне медленно, и редко, иногда минут 20-25 в день, если еду в транспорте, иногда меньше, иногда могу не читать неделю, если не больше.

Кажется, никогда не прочитывал больше 250 страниц в день.

К концу года хотелось бы добить список хотя бы до 52 (по штуке в неделю), с сохранением пропорции: пусть каждая пятая будет на иностранном языке (видно, что пока мне это тяжело и я выбираю тексты попроще), и пусть не меньше, чем каждая пятая, будет приличной по объему (750+ страниц).
Фикшн и нон-фикшн засчитываю.
Здесь рецензии, каждая написана по свежим следам.

10. "Воскресенье" Л. Толстой

Роман очень добротный.
Мне немного подпортило впечатление, что герой снова (как Левин) очень многими своими чертами напомнил автора,
всё-таки для великого художника вводить себя напрямую в книгу - сомнительный приём.
До того, как началось его преображение - было интереснее, хотелось бы, чтобы героя не так открыто иногда вели за руку.

Но в целом класс. И отчаянно ядовитое отвержение формальных церковных ритуалов (гениальное замечание о том, что душегубцы сами не могли бы объяснить, почему, но присутствие их на службе позволяло им смириться с собственной судьбой, и даже почувствовать важность работы), и сейчас иногда встречающееся называние крестов - "виселицами, где убивали бога, которыми всё обвешано", там есть такие главы.

Мне очень нравилось, как он параллельно вёл линию Кати, это было безумно интересно, как с привычной для Толстого детализацией он ведёт женскую линию, с теми же внутренними монологами, бытом, эмоциями, эти фрагменты мне были интереснее всего читать (как можно с его ясностью и подробностью нарисовать загадочную женскую душу), но,к сожалению, ближе ко второй половине романа фокус с Кати сместился почти целиком на Нехлюдова.

Концовка, понятно "и тут он обрёл дзен и нашёл путь к нирване". Говорят, что никому не понравилась, и Толстой продумывал продолжение, но не смог закончить.

Про процедуру суда, про этапы, про каторжный быт. Очень подробный, ясный, детальный рассказ об огромном пласте реальности, не сильно, скажем, по внутренней структуре за столетия изменившемся.

Мне очень понравилось.

11. В. Ерофеев "Москва-Петушки"

Небольшая поэма (про алкоголь), по Д.Быкову - "русский Улисс".

Честно говоря, единственное, что мне понравилось, это структура: когда вместо названия глав проезжаемые станции, при чём на развитие сюжета они влияют условно.

Само поэтическое, сновидческое повествование - меня не пробрало. Но оно и не раздражает, к чему и зачем я это прочитал я не знаю. Возможно, для всего этого вашего постмодернизма я пока не дорос.

12) А.Вампилов "Утиная охота"

Небольшая пьеса, на советском материале, но с и несоветской подачей. У меня началось с того, что я посмотрел фильм 70-х, "Отпуск в сентябре" (снятый через 3 года после публикации книги), меня он как раз зацепил.

Ну это снова история немного пропитанная алкоголем, но при этом пронзительная. Ряд сцен там гениальны (моя любимая - с признанием в любви через дверь, оно, может, и для сцены - как символ, но всё же).

Проблемы героев от меня далеки, но каждый вполне по-человечески понятен. Усиливает воздействие фон, типа, "в 70-х писать о сексе (в том числе вне брака), подтасовке отчётов на работе, обыденной работе только для раздобычи квартир" и т.п.

Так понимаю, раньше так смело и откровенно об этом не писали.
Но из-за общей честности подачи пробирает.

13. В. Набоков "Аня в стране чудес"

Перевод книги Л.Кэррола.

Любопытен тем, что это не просто перевод, а по сути пересочинение заново на русских дворянских реалиях:
героиню зовут Аня, её сестру - Ася, глупую девочку - Маша, фамилия дворянина Кролика (белого) - Трусиков, его слуг зовут Петька и Яшка (ящерица), они говорят как крестьяне и называют кролика барином.

Чтобы высушиться мышь читает "сухой" текст о Владимире Мономахе и сыновьях и так далее. Только, кажется, кошку зовут по-прежнему Дина.

Аналогично стихи здесь коверкаются русских поэтов.

Не могу сказать, что текст стал хуже. Думаю, Набоков и не смотрел на это как на единственно возможный перевод, для него это скорее эксперимент, фантазия на тему.

Когда перевод Демуровой знаешь почти наизусть - даже интересно отстраниться и прочитать эту версию.

14. В. Пелевин "Чапаев и пустота".

Смешанное впечатление.
Не так плохо, как я думал.
Многослойно (хоть слои чаще последовательно, чем параллельно расположены), но не очень сложно.

Есть много забавных каламбуров, но есть и несмешные. Тачанка - "touch Anka", что будешь делать на гражданке - "меня твои согражданки не привлекают" и т.п.
Ну сомнительно.

"Братки" из 90-х - анекдотичны, проверку временем не очень-то прошли;
утонченные интеллектуалы, эстеты, монархисты и декаденты Пётр Пустота, Анна и Чапаев - ну, тоже такое себе, "лол, кек", литературу вокруг прикола не построить. Анекдоты про них скоро выйдут из обихода.

Про япониста, который клеит журавликов, попадая на работу становится частью клана и делает сепукку, опять же - ну блин.

Это всё мусорный пласт культуры.

Отсылки к массовой культуре - терминатор Шварц или "Просто Мария" и т.п. - я ещё могу понять, отчего шум, но не уверен на тех, кто младше лет на 10, что-то поймут. Такое стареет очень быстро.

Если у Ерофеева, да и Вампилова, многое вокруг попоек, тот тут уже каждый первый буднично вынюхивает дорожки кокса, жуёт грибы, таблетки.

Оооочень много внимания переходам между пластами, саморефлексии.

Справедливости ради - есть иногда почти сновидческие моменты, от которых я сам чувствовал, что восприятие реальности меняется на какое-то время, когда отрываешься. Пожалуй, лучшее, что даёт книга. И это непривычно.

Но в целом мне показалось, что на фоне классики - всё-таки смотрится паршиво.

Сверхидеи я, честно говоря говоря, не уловил.

15. J. Salinger "Catcher in the rye"
Читал книгу 2й раз в жизни, впервые на английском.

Забавно, что англоязычный текст короче раза в полтора по сравнению с переводом, по содержанию совпадает.

По прочтении почитал русский текст. Интересно было как перевели "phoney" (он там чуть не о каждом так) - оказалось, по-разному: "кривляние", "липа", "на показ", "притворщики".
Короче, кучей синонимов не из словаря подростка.

"goddamn", после которого младшая сестра просит его не ругаться - чертыхание, в одном месте - "черт бы его удавил".
Тоже, кажется, так подростки не говорят.

"depressing" и "depressed" - идут через всю книгу, в переводе: "тоскливо", "тоска напала", "жуткая тоска".
Мне кажется, депрессия - молодежное слово, я по крайней мере сам с собой постоянно говорил в том возрасте "вгоняет в депрессию".

"Fuck you" - переведено как "похабщина".

В контексте точным переводом было бы "х..й", потому что делает понятным, почему он отчаянно старался стереть, когда увидел написанным где-то на лестницах в школе, где могла гулять его младшая сестра с классом, или в музее, где он показывал совсем маленьким детям, где выставлены мумии. "нельзя стереть всю похабщину на свете", "нельзя найти такое место, где не была бы написана похабщина".
В оригинале сильнее и жизненней.

Помню, что читая в детстве на русском, не воспринял книгу как что-то особенное.

Когда читал оригинал, на последних главах (там, где с сестрой сцены) давился слезами, - наконец-то, кажется, дошло, о чём это всё. И откуда такая слава.

Даже понял название: в детстве я запомнил, что в каких-то местах книги появляется песенка, и что про ловца во ржи - неправильно понятая цитата из песни на стихи Р. Бернса (тот писал про встречу двух тел во ржи, а не о том, что кто-то ловит кого-то). Я воспринимал, как просто отображение какой-то меланхолии, настроения, всё это мистическое поле, где он ловит детей.

Сейчас очевидно, два самых страшных момента книги: это история про младшего брата, который в младших классах умер от лейкемии (после чего Голден, главный герой, брат, сломал себе кисть правой руки, разбив стекла в гараже, попал в больницу с подозрением на психическое расстройство, отчего не попал на похороны),
вторая история - о маленьком ребенке из его школы, которого затравили шесть оболдуев, заставляя взять свои слова по поводу одного из них обратно, они заперлись с ним в его номере, унижали и пытали, так, что в итоге тот выбросился из окна своей же комнаты, упал на асфальт и погиб.

Про него Голден говорит как о том, кто для него вообще в жизни был важен. Одном из немногих, кого он безусловно любит в этом мире.
После этого нет сомнений, откуда образ огромного пшеничного поля (ржаного, злакового), где ходят и играют тысячи маленьких детей, и прямо на нём огромный обрыв, куда можно упасть, у которого он всю жизнь хочет стоять, и ловить, перехватывать, уводить, не давая упасть, детей.
И не хочет обычной, взрослой работы.

Собственно, понятна и причина депрессии, и то, почему тот год он не мог учиться и вылетел из школы, провалив все экзамены кроме языка.

Книга потрясающе хороша и сентиментальная, очень добрая, и меня немного удивило, что, как оказалось, её много где запрещают: см.https://study.com/academy/lesson/catcher-in-the-rye-banned-controversy-explanation.html
Сейчас я не смог в магазине читалки найти оригинал.

На англ. хороша, самый распространенный перевод (издание с мальчиком в кепке на обложке) - мне показалось, сильно ослабил.

16. Ч. Диккенс "Дом с привидениями"

Небольшая повесть, что непривычно для автора.

Как в "Декамероне": есть внешняя история, о человеке, который поселился в доме с дурной репутацией, и отчаянно пытался "деконструировать" мифы о призраках:
смазывая скрипящие двери, подкладывая вату под окна, чтобы не дрожали на ветру, улучшая освещение, сняв скрипучий флюгер, выгнав суеверных слуг, поймав того, кто издалека, поддерживая слухи, кидался тряпкой в колокол и т.п.

Есть целый ряд не связанных (почти) внутренних рассказов. Каждый из его друзей и он сам, для анализа поселившиеся в каждой из комнат дома, рассказывают привидевшуюся им историю.

Кто-то о мрачном затворнике в здании с телескопом, которого полюбила молодая и ветреная девушка, сначала в качестве пари, ради шутки, а потом, выйдя под звёздное небо к телескопу - по-настоящему,
другая поэма в стихах о девушке, бежавшей из монастыря, прошедшей через все круги разврата, которая нищей, с погибшей репутацией вернулась и обнаружила, что всё это время в монастыре жил её двойник, который готов раствориться в воздухе и уступить ей место так, что никто не заметил её побега (потому что Господь принимает заблудших) и т.п.

Очень удивился, увидев историю со структурой "сон во сне". При чём даже на втором уровне сна было непонятно: было похоже, что это просто такой литературный стиль эксцентрический, а не сновидение.
Потом герой просыпается, с удовольствием понимая, что адских трагедий не было.
Потом снова просыпается, поняв, что не было и героя. А он привиделся одному из жильцов одной из комнат.

Есть пронзительный рассказ о детстве и детских играх и взрослых обстоятельствах, как обычно.

Ближе к концу опять тяжелейшая, мрачнейшая "достоевская" история о крайнем падении мальчика, которого простоватые и добрые родители из деревни отправили учиться в город.
И до чего он в итоге их довел. Последняя - самая длинная, в полкниги, и опять невыносимо трагическая, чем дальше, тем больней и страшней.

Но после все принимаются плясать и даже играют внезапно свадьбу. Диккенс не хочет оставлять читателей с инфарктом, в финале рассказ несмотря ни на что выходит на радостную ноту.

Мне, короче, понравилось, каждая из историй включая общую, сделана добротно и содержит ряд почти гениальных находок.

17. R. Kipling "Jungle Book" (на англ.)
А сожалению, дома у меня такой книжки нет. Но ощущение, что уже читал, есть, то ли я сам, то ли родители читали на ночь.

Понятно, что по большинству из них (ряд историй из жизни Маугли, морской котик Котик, "Рикки-тикки-тави") есть очень хорошие советские мультфильмы.

Они в целом соответствуют содержанию, с той разницей, что немного снижен градус жестокости.

В мультфильмах нет сцены изгнания Маугли людьми (в процессе которого разбили камнями его лицо), нет сражения Маугли с охотником за шкуру Шерхана (где помог волк, из-за чего тот принял Маугли за злого духа), нет сцен адаптации Маугли к жизни у людей, снижен уровень презрения к "отверженным"- бандерлогам, о которых учитель- Балу не предупредил Маугли, поскольку "в джунглях никогда не упоминают их имени" и нет полного ненависти и брезгливости описания их жизни (они всегда в поисках лидера, но никогда не находят, пытаются кидать палки и грязь, стремясь привлечь к себе внимание, но никогда его не получают, исследуют каждый угол, но забывают всё, что узнали и т.д.), которые в отчаянии попытались сделать Маугли своим лидером, но друзья спасли его, отбив в долгой и кровавой битве, которая закончилась гипнотическим танцем питона (уходи, Маугли, ты не хочешь видеть, что здесь будет этой ночью), а самого Маугли за общение с ними жестоко лапами и когтями избили, дав урок на всю жизнь.
Не помню, упоминается ли в мультфильме, что волк-вожак, не сумевший свалить на охоте быка, получает звание "мёртвый волк", на весь остаток своей жизни, которая с тех пор длится недолго. Акелла размышляет об этом в книге даже в молодости.

Аналогично в мультфильме про белого Котика я не помню упоминаний междуусобных драк, в которых проходит почти вся жизнь котиков, того факта, что когда тот нашёл "обетованную землю", куда не приплывают люди, чтобы забить дубинками до смерти очередную партию морских котиков, и рассказал об этом другим, то до того, как ему поверили, он провёл многочасовую кровавую битву с сородичами, в процессе которой из белого стал от носа до хвоста красным и т.п.
Понятно, что в Котике куча русских слов, данных транслитом, и выведенных как имена собственные (seal Kotick, Matka и т.п.)

Разве что в Рикки-тикки-тави в мультфильме ничего не выпущено. Он просто убил супругов-кобр и каждого из их детей, таким образом спас человеческую семью.

В той книге, которую я читал, есть только две истории, которые я не помнил: про мальчика, который своими глазами увидел "великий ночной танец слонов", о котором десятилетиями работавшие охотники знали только из легенд, и вторая, где все боевые животные (верблюды, слоны, мулы и т.п.) собираются вместе и рассказывают о своей работе и том, как видят людей, перед великим военным парадом.

Каждая история сопровождается песней-стихотворением, мне запомнилась больше всего песня Маугли после того, как он раздобыл шкуру врага, исполняя которую плакал и смеялся: "меня изгнали люди, изгнали волки, я чужой для всех, вот шкура моего врага".

Мне кажется, история о котиках и обетованной земле очень многое по атмосфере вдохновила (см. почти любую историю об океане).

18. В. Шахиджанян "1001 вопрос про это"

Ничего против В.В.Ш. не имею (сейчас ему около 80 лет), я слепому набору научился по его методу.
Я знаю, что его манера письма многих раздражает, мне в целом вполне ок.

Это не научный и не медицинский труд, скорее подход с точки зрения психолога и журналиста, популярное, для широкого читателя, изложение проблем и вопросов, связанных с половой жизнью.
В основе книги письма и вопросы, которые приходили на радио и в газеты, где он, так понимаю, много лет вёл соответствующую рубрику, ответы данные с точки зрения специалистов.

Почти до всего, что здесь написано, можно дойти своим умом, если обладать здравым смыслом, проблема лишь в том, что сама тематика в области, которая почти всегда в зоне умолчания, от того многие по незнанию и неопытности косячат, а накосяченное не могут исправить по стыдливости. А тут солидный труд почти в 1100 страниц обо всём, начиная от проявлений сексуальности у младенцев и подростков, всех возможных болезней и вариаций, в том числе генетически обусловленных, заканчивая проблемами, возникающими после 70 лет, в принципе о гигиене семейной жизни, при этом очень заметно усилие к тому, чтобы одинаково подробно изложить всё как с точки зрения женщины, так и с точки зрения мужчины.

Читал, честно говоря, второй раз (первый раз лет 10 назад), мне было по-прежнему интересно. Рекомендовал бы к ознакомлению.

Вся запись не влезает, бью на две части.,

books

Previous post Next post
Up