однофамилец ежи кавалеровича кто не в курсах
мелькнул в новостях в связи с евой ривас
у бригады эс было совсем мало
приличных песен
возможно одна из них
как раз на текстик кавалерьяна
Бродяга это от слова брод
Бродяга но я не вижу брода
Я попадаю в оборот
спаси меня спаси меня моя природа
http://www.karaoke.ru/song/140.htm брод оборот природа
я тогда его мал-мал закотировал
а теперь он и по анлийски стихи пишет
для евровижена - как там по нерусски не скажу
а обратный перевод весьма так недурён
давным-давно
когда я еще была маленькой
я помню мама сказала мне
как жесток и дик этот мир
и что только пройдя
через холод и зной
я смогу найти дорогу
(привет бродяге)
может не придет зима
в день и ночь сбора (?)
может всевышний
освятит и сбережет
святой плод
взрастит мое деревце
до небес
однажды я оставила свой дом
теперь я хочу вернуться
только к своим корням
я вижу сверкающие
во время шторма
звезды на севере
но у меня есть всевышний
который согреет тебя (?)
и я не боюсь холодных ветров
они могут дуть но сломить не смогут
Я. Мутлу отмечает, что "родина-мать" - это уже намек на турецкие территории, как и дальнейшие строчки, являющиеся месажем в адрес Турции : "Я вижу сверкающие во время шторма звезды на севере, но у меня есть Всевышний, который согреет тебя, и я не боюсь холодных ветров - они могут дуть, но сломить не смогут".
Ягуб Мутлу, турецкий композитор
http://news.yandex.ru/yandsearch?cl4url=www.vesti.az%2Fnews.php%3Fid%3D32368&cat=0 такое вот мутлу
а вы говорите бакинские маньяки
вот вам без пяти минут европа бьющаяся в падучей от малейшего шороха
вот оно родовое проклятие - когда и дети и внуки отвечают
за убитых хозяев в доме которых так весело
и сытно (с хашем) до сих пор
живут