Кони и бритвы

Oct 24, 2017 13:10

Оригинал взят у mudasobwa в Кони и бритвы
В перерыве конференции мы с Джоном, естественно, принялись самозабвенно обсуждать перипетии нашей внутренней инфраструктуры микросервисов. Чем еще заняться, когда вокруг куча интересных людей, с которыми всегда есть о чем поговорить?
Джон предлагал революционыые изменения. Я давно заметил, стоит спокойному и разумному человеку несколько часов кряду послушать доклады про современную ситуацию в мире программного обеспечения, - и даже самых вменяемых тянет все переписать на Idris. Я вяло возражал, ссылаясь на сотни тысяч строк существующего и работающего кода, острую нехватку ресурсов и собственный недосып.
- Но послушай, - азартно размахивал руками этот здравомыслящий и очень умный человек, шесть лет назад руководивший разработкой в испанском представительстве IBM. - Ведь все можно будет сделать правильно, изящно, безопасно. Завтра же попробую переписать вот такую легко отчуждаемую часть нашей платформы.
- Джон, - взъярился я, - она не отчуждаема, там около пятидесяти тысяч строк кода, и - что самое главное - она работает. Что ты скажешь Филу? Команда на месяц уходит в несознанку, потому что мы тут послушали про новые технологии?
Проблема в том, что Джон - соучредитель и совладелец компании. Он может неделю бежать галопом с попавшей под хвост шлеёй, и хер кто ему помешает. Я выложил последний аргумент (у меня в качестве последних аргументов всегда выступает афоризм, цитата, или абзац из википедии). Я сказал:
- John, nobody changes the horses while crossing the midstream.
У меня и так-то произношение поставлено фильмом «Harley Davidson & Marlboro Man», да подпевками Белому альбому. Зубы на месте далеко не все, что не способствует. А тут еще мы в середине холла, в разгаре кофе-брейка на конференции. Белый шум, как в плавильном цехе, только вместо уханья парового молота до ушей то и дело долетают обрывки фраз из разных концов зала на паре десятков разных языков.
- Это, наверное, такая чисто русская идиома, - заинтересовался внезапно Джон. Я растерялся.
- Ну да, - говорю. - Но смысл, вроде, понятен.
- Разве что в контексте, да и то так себе. Это какая-нибудь цитата из Фёдора Михайловича? (Мой шеф очень любит и чтит Достоевского, поэтому величает его по имени-отчеству.)

И вот тут я, признаться, замялся. Надо было быстро выпалить: да это еще с войны 1812 года повелось, и инцидент был бы исчерпан. Но нет, я напрягся и стал думать. Вслух.
- Ну, «changing horses», - говорю, - вроде процесс, требующий более спокойной обстановки. И тут Джон заржал:
- “Changes! Changes!” I’ve heard “shaves.”

Не знаю уж, как мне удалось исказить примерно 100% согласных звуков в этом слове, но с тех пор у нас в ходу идиома: «Nobody shaves [нужное подставить] while crossing the midstream».

Матюшкин

Previous post Next post
Up