После некоторых книг в памяти остаётся нечто большее, чем просто их содержание. Этот небольшой сборник рассказов Хён Чжингона (현진건) «B사감과 러브레터» (на русский заглавный рассказ перевели как «Любовные письма госпожи Б») стал чуть ли не первой неадаптированной корейской литературой, которую я прочитала в оригинале. Оглядываясь назад, понимаю, это был не самый простой выбор, но так получилось. Зато до сих пор помню ту гордость, когда я, с трудом дочитав заглавный рассказ, поняла, в чём юмор ситуации. В конце концов книжечку мне подарили.
Рассказы «빈처» («Бедная жена») и «운수 좋은 날» («Удачный день») я читала в поезде, пытаясь без словаря понять столько, сколько получится. Помню, как сопереживала бедной жене писателя, когда родственница хвасталась перед ней новой обувью, зная, что та ничего подобного себе позволить не может. По крайней мере, таким мне этот эпизод запомнился.
Иллюстрация к рассказу "Любовные письма госпожи Б". Комендантша школьного общежития, госпожа Б, распекает ученицу за то, что ей отправили анонимную любовную записку.
Несколько лет назад небольшой сборник рассказов Хён Чжингона «Удачный день» был издан на русском языке. Всего семь рассказов, зато книжка билингва. Правда, впечатление подпортил небольшой, с абзац, пояснительный текст перед каждым рассказом. Нет, я не против пояснений, тем более, что Хён Чжингон писал сто лет назад и не каждый читатель поймёт реалии того времени. Но зачем было вставлять их прямо под заголовком перед текстом рассказа? Даже в моём маленьком корейском сборнике из серии «произведения родной литературы, которые должен прочитать каждый школьник», краткая биография Хён Чжингона и пояснения к его рассказам убраны в самый конец, что логично.
В любом случае, чем больше я понимала, тем интереснее казались рассказы Хён Чжингона, больше грустные или трагикомические, чем смешные; и тем выразительнее становились голоса их героев.
Иллюстрация рассказу "Удачный день". Рикша у ворот Намдэмун в Сеуле.
Иллюстрация к рассказу "Бедная жена"
Наш тг: t.me/lesknig2